Tradução Comentada e Terminologia na Obra Pedagogia do Oprimido de Paulo Freire

DSpace Repository

A- A A+

Tradução Comentada e Terminologia na Obra Pedagogia do Oprimido de Paulo Freire

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Souza-Júnior, José Ednilson Gomes de
dc.contributor.author Rocha, Oswaldo Vinícius Alves de Oliveira
dc.date.accessioned 2021-05-22T15:52:06Z
dc.date.available 2021-05-22T15:52:06Z
dc.date.issued 2021-04-04
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/223653
dc.description TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras pt_BR
dc.description.abstract Pedagogia do Oprimido é a primeira obra freireana que está sendo traduzida para uma língua de sinais no mundo. A Libras – Língua Brasileira de Sinais, que, desde 2002, tem ganhado notoriedade devido à legislação que a reconhece como modo legítimo de comunicação entre os seus usuários e que também tem adentrado aos espaços acadêmicos de todos os níveis. Por essa razão, o presente trabalho pretende apresentar uma tradução comentada do capítulo 03 do livro Pedagogia do Oprimido, com foco na análise das terminologias. Diante da perspectiva teórica dos estudos da tradução e da terminologia, no envolvimento na leitura da obra surgiram dúvidas acerca de termos usados por Paulo Freire. Estas dúvidas foram sendo sanadas com releituras das obras, pesquisas em dicionários e glossários e em conversas com os professores dos cursos de Letras/Português e Pedagogia da Universidade Federal de São João del Rei no estado Minas Gerais. Durante o processo de tradução e no desenvolvimento do trabalho 30 termos foram sendo levantados, dispostos e classificados em uma tabela com três colunas: a primeira coluna é dos termos consolidados, a segunda coluna é dos termos explicados e a terceira dos termos soletrados. Após a categorização 30 dos termos foram escolhidos 10 termos, devido ao pouco tempo de pesquisa e partindo do pressuposto que os intérpretes não teriam o conhecimento prévio desses termos freireanos, pois são desconhecidos por muitos. Tal pesquisa é relevante para os Estudos da Tradução e da Terminologia porque está é uma primeira proposta de tradução de uma das obras de Paulo Freire. Vale a pena lembrar que não há tradução melhor ou pior que a outra, mas existem propostas. Esta é o ponta pé inicial para desbravar as obras de Paulo Freire para as línguas de sinais. A libras foi a pioneira! É relevante referir os principais nomes dos pesquisadores das áreas dos Estudos da Tradução e das terminologias, são eles: Fábio Alves, Christiane Nord, Francis Henrik Auber, Jean Delisle, Judith Woodsworth, entre outros, serviram fundamentação para a construção deste estudo. pt_BR
dc.description.abstract Pédagogie des Opprimés est la première œuvre freirienne en cours de traduction en langue des signes dans le monde. La Libras – Langue des Signes Brésilienne, qui, depuis 2002, a acquis une notoriété grâce à une législation qui la reconnaît comme un moyen légitime de communication entre ses utilisateurs et qui est également entrée dans les espaces académiques à tous les niveaux. Pour cette raison, le présent ouvrage se propose de présenter une traduction commentée du chapitre 03 du livre Pédagogie des Opprimés, centrée sur l'analyse des terminologies. Au vu de la perspective théorique des études de traduction et de terminologie, l'implication dans la lecture de l'ouvrage a soulevé des doutes sur les termes utilisés par Paulo Freire. Ces doutes ont été résolus par des réinterprétations d'ouvrages, des recherches dans des dictionnaires et des glossaires et lors de conversations avec des professeurs des cours de Langues/Portugais et de Pédagogie de l'Université Fédérale de São João del Rei dans l'état du Minas Gerais. Pendant le processus de traduction et dans le développement de l'ouvrage, 30 termes ont été soulevés, disposés et classés dans un tableau à trois colonnes: la première colonne est pour les termes consolidés, la deuxième colonne est pour les termes expliqués et la troisième pour l'épeautre termes. Après avoir catégorisé 30 des termes, 10 termes ont été choisis, en raison du court temps de recherche et sur la base de l'hypothèse que les interprètes n'auraient pas une connaissance préalable de ces termes freiriens, car ils sont inconnus de beaucoup. Une telle recherche est pertinente pour les études de traduction et de terminologie car il s'agit d'une première proposition de traduction d'une des œuvres de Paulo Freire. Il convient de rappeler qu'il n'y a pas de traduction meilleure ou pire que l'autre, mais il y a des propositions. C'est le point de départ pour explorer les œuvres de Paulo Freire pour les langues des signes. La Libras a été le pionnier! Il est pertinent de mentionner les principaux noms des chercheurs dans les domaines des études de traduction et des terminologies, ce sont: Fábio Alves, Christiane Nord, Francis Henrik Auber, Jean Delisle, Judith Woodsworth, entre autres, ont servi de base à la construction de ce étude. pt_BR
dc.language.iso pt_BR pt_BR
dc.publisher Florianópolis, SC pt_BR
dc.rights Open Access en
dc.subject Libras. Estudos da Tradução. Terminologia. Opressão. Paulo Freire. pt_BR
dc.title Tradução Comentada e Terminologia na Obra Pedagogia do Oprimido de Paulo Freire pt_BR
dc.type TCCgrad pt_BR


Files in this item

Files Size Format View
Oswaldo.Viníciu ... iveira.Rocha.TCC.2021..pdf 3.090Mb PDF View/Open
Oswaldo.Viníciu ... .Rocha.TCC.2021.Resumo.mp4 35.17Mb MPEG-4 video View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar