Tradução para Libras do Livro A “Zeropeia" de Herbert de Souza: um relato de experiência

DSpace Repository

A- A A+

Tradução para Libras do Livro A “Zeropeia" de Herbert de Souza: um relato de experiência

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Lohn, Juliana Tasca
dc.contributor.author Justino, Gilberto Santos
dc.date.accessioned 2021-05-24T22:22:24Z
dc.date.available 2021-05-24T22:22:24Z
dc.date.issued 2021-05-08
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/223834
dc.description TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras pt_BR
dc.description.abstract Este trabalho tem como objetivo analisar o processo de tradução da Língua Portuguesa para a Libras de um clássico Infantil, A Zeropeia, de Betinho. Considerando a importância do acesso a informações em Libras para a criança surda, a relevância da ludicidade e das histórias infantis para o desenvolvimento da linguagem, a aquisição de valores sociais, os processos de ensino aprendizagem e ainda, observando a escassez de materiais do gênero, na infância, elegeu-se a tradução comentada dessa obra em que se trabalha aspectos musicais e lúdicos. Segundo Valente (2012) o tradutor intérprete é uma pessoa que vivencia um conjunto de saberes e estratégias — linguísticas, culturais, sociais, de tradução — que lhe permite viver e exercer a função de tradutor/intérprete. Esta pesquisa é alavancada pela percepção de que o trabalho do tradutor intérprete de língua de sinais não pode ser padronizado em um único contexto — são várias as facetas que permeiam o processo de tradução e interpretação, e a área da literatura infantil é uma delas. A estratégia metodológica utilizada é descritiva e exploratória, por meio da observação e análise das escolhas de tradução, das omissões e explicitações, apresentando os resultados, e seus impactos no texto final. Com essa análise, foi possível perceber as diferenças na atuação do tradutor dentro do contexto em que está inserido e ainda que o distanciamento do papel meramente formal é totalmente necessário para contextualizar e fazer com que a mensagem chegue de fato ao público-alvo, neste caso, o público infantil. Ademais, esse trabalho pretende auxiliar os profissionais tradutores/intérpretes de Libras, apontando o caminho para a tradução de outras obras do gênero. pt_BR
dc.language.iso pt_BR pt_BR
dc.publisher Florianópolis, SC pt_BR
dc.rights Open Access en
dc.subject Tradução pt_BR
dc.subject Tradução comentada pt_BR
dc.subject Literatura infantil pt_BR
dc.subject Criança Surda pt_BR
dc.subject Libras pt_BR
dc.title Tradução para Libras do Livro A “Zeropeia" de Herbert de Souza: um relato de experiência pt_BR
dc.type TCCgrad pt_BR


Files in this item

Files Size Format View Description
Gilberto.Santos.Justino.TCC.Resumo.2021.mp4 179.7Mb MPEG-4 video View/Open
Gilberto.Santos.Justino.TCC.2021.pdf 1.040Mb PDF View/Open TCC

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar