Tradução para Libras do Livro A “Zeropeia" de Herbert de Souza: um relato de experiência
Show simple item record
dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
pt_BR |
dc.contributor.advisor |
Lohn, Juliana Tasca |
|
dc.contributor.author |
Justino, Gilberto Santos |
|
dc.date.accessioned |
2021-05-24T22:22:24Z |
|
dc.date.available |
2021-05-24T22:22:24Z |
|
dc.date.issued |
2021-05-08 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/223834 |
|
dc.description |
TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras |
pt_BR |
dc.description.abstract |
Este trabalho tem como objetivo analisar o processo de tradução da Língua Portuguesa para a
Libras de um clássico Infantil, A Zeropeia, de Betinho. Considerando a importância do acesso
a informações em Libras para a criança surda, a relevância da ludicidade e das histórias infantis
para o desenvolvimento da linguagem, a aquisição de valores sociais, os processos de ensino
aprendizagem e ainda, observando a escassez de materiais do gênero, na infância, elegeu-se a
tradução comentada dessa obra em que se trabalha aspectos musicais e lúdicos. Segundo
Valente (2012) o tradutor intérprete é uma pessoa que vivencia um conjunto de saberes e
estratégias — linguísticas, culturais, sociais, de tradução — que lhe permite viver e exercer
a função de tradutor/intérprete. Esta pesquisa é alavancada pela percepção de que o trabalho do
tradutor intérprete de língua de sinais não pode ser padronizado em um único contexto — são
várias as facetas que permeiam o processo de tradução e interpretação, e a área da literatura
infantil é uma delas. A estratégia metodológica utilizada é descritiva e exploratória, por meio
da observação e análise das escolhas de tradução, das omissões e explicitações, apresentando
os resultados, e seus impactos no texto final. Com essa análise, foi possível perceber as
diferenças na atuação do tradutor dentro do contexto em que está inserido e ainda que o
distanciamento do papel meramente formal é totalmente necessário para contextualizar e fazer
com que a mensagem chegue de fato ao público-alvo, neste caso, o público infantil. Ademais,
esse trabalho pretende auxiliar os profissionais tradutores/intérpretes de Libras, apontando o
caminho para a tradução de outras obras do gênero. |
pt_BR |
dc.language.iso |
pt_BR |
pt_BR |
dc.publisher |
Florianópolis, SC |
pt_BR |
dc.rights |
Open Access |
en |
dc.subject |
Tradução |
pt_BR |
dc.subject |
Tradução comentada |
pt_BR |
dc.subject |
Literatura infantil |
pt_BR |
dc.subject |
Criança Surda |
pt_BR |
dc.subject |
Libras |
pt_BR |
dc.title |
Tradução para Libras do Livro A “Zeropeia" de Herbert de Souza: um relato de experiência |
pt_BR |
dc.type |
TCCgrad |
pt_BR |
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
Show simple item record
Search DSpace
Browse
-
All of DSpace
-
This Collection
My Account
Statistics
Compartilhar