O Uso de Imagens em Meio a Narrativas: Tradução Comentada de um cartaz de utilidade pública
Show simple item record
dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
pt_BR |
dc.contributor.advisor |
Oliveira, Janine Soares de |
|
dc.contributor.author |
Rodrigues, Maria Zenaide Pereira |
|
dc.date.accessioned |
2021-06-15T11:13:12Z |
|
dc.date.available |
2021-06-15T11:13:12Z |
|
dc.date.issued |
2021-05-03 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/224300 |
|
dc.description |
TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras |
pt_BR |
dc.description.abstract |
Este trabalho visa analisar aspectos da tradução comentada, usando como objeto de investigação um cartaz de utilidade pública sobre o coronavírus. Tem como objetivo ainda verificar a relação do tradutor com o texto e com o material envolvido no processo tradutório, durante a transposição do texto, da língua portuguesa para a Libras. Para tanto, a metodologia se desenvolveu por meio de uma abordagem qualitativa, pois esta é a mais adequada quando se trata de resultados que apontam qualidades em vez de dados quantitativos. Além disso, o presente trabalho é de natureza descritiva e bibliográfica. Isso porque se presta a descrever o processo de tradução por meio de comentários e por se apoiar nos pressupostos teóricos de autores como: Jakobson (1975), Quadros e Segala (2015), e Torres (2017), entre outros. Estes compuseram o referencial teórico aqui apresentado. Quanto à análise de dados, foi percebido que recortes elencados, imagens e as glosas auxiliaram ricamente na preparação descritiva das estratégias utilizadas para produção de um novo texto, isto é, o texto traduzido. Destaco ainda que as imagens presentes no texto exigiram o uso de classificadores para manutenção dos significados trazido por elas e que as glosas foram os recursos que trouxeram, respectivamente, desafios e contribuições para o ato tradutório. Conclui-se então que, registrar uma tradução por meio de comentários é uma tarefa árdua, que demandou tempo e esforço cognitivo para construção de cada etapa, mas que permite ao tradutor refletir sobre a sua própria ação. Nisto consiste, então, a importância deste trabalho, bem como na sua contribuição para pesquisas acadêmicas e para a comunidade surda, em particular aos tradutores-interpretes da língua de sinais. |
pt_BR |
dc.language.iso |
por |
pt_BR |
dc.publisher |
Fortaleza, CE |
pt_BR |
dc.rights |
Open Access |
en |
dc.subject |
Tradução Comentada. Tradutor. Imagens. Glosas. Libras. |
pt_BR |
dc.title |
O Uso de Imagens em Meio a Narrativas: Tradução Comentada de um cartaz de utilidade pública |
pt_BR |
dc.type |
TCCgrad |
pt_BR |
dc.contributor.advisor-co |
Vieira, Maria Izalete Inacio |
|
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
Show simple item record
Search DSpace
Browse
-
All of DSpace
-
This Collection
My Account
Statistics
Compartilhar