Entrecruzamentos paratextuais: peritextos e epitextos sobre tradução em Giacomo Leopardi

DSpace Repository

A- A A+

Entrecruzamentos paratextuais: peritextos e epitextos sobre tradução em Giacomo Leopardi

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.advisor Palma, Anna
dc.contributor.author Müller, Margot Cristina
dc.date.accessioned 2021-08-23T14:09:45Z
dc.date.available 2021-08-23T14:09:45Z
dc.date.issued 2021
dc.identifier.other 371884
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/227248
dc.description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.
dc.description.abstract A presente tese tem por objetivo principal analisar os discursos de acompanhamento de Giacomo Leopardi (1798-1837) às suas traduções poéticas, conjunto de textos denominados de paratextos, colocando-os em diálogo com as reflexões presentes no epistolário (1807 a 1837) e no Zibaldone di pensieri (1817-1832), destacando as suas principais contribuições para os Estudos da Tradução. Para a pesquisa foram selecionados os paratextos produzidos por Leopardi e separados em epitexto e peritexto, seguindo a classificação de Gerard Genette. Para atingir o objetivo proposto, a tese é dividida em três capítulos, o primeiro apresenta as traduções feitas por Leopardi; o segundo apresenta os peritextos e epitextos produzidos pelo escritor italiano, e o terceiro capítulo coloca em diálogo as reflexões de Leopardi presente nos discursos de acompanhamento às suas traduções poéticas, no epistolário (1807 a 1837) e no Zibaldone di pensieri (1817-1832), destacando as principais ideias do autor sobre tradução.
dc.description.abstract A presente tese tem por objetivo principal analisar os discursos de acompanhamento de Giacomo Leopardi (1798-1837) às suas traduções poéticas, conjunto de textos denominados de paratextos, colocando-os em diálogo com as reflexões presentes no epistolário (1807 a 1837) e no Zibaldone di pensieri (1817-1832), destacando as suas principais contribuições para os Estudos da Tradução. Para a pesquisa foram selecionados os paratextos produzidos por Leopardi e separados em epitexto e peritexto, seguindo a classificação de Gerard Genette. Para atingir o objetivo proposto, a tese é dividida em três capítulos, o primeiro apresenta as traduções feitas por Leopardi; o segundo apresenta os peritextos e epitextos produzidos pelo escritor italiano, e o terceiro capítulo coloca em diálogo as reflexões de Leopardi presente nos discursos de acompanhamento às suas traduções poéticas, no epistolário (1807 a 1837) e no Zibaldone di pensieri (1817-1832), destacando as principais ideias do autor sobre tradução. en
dc.format.extent 169 p.| tabs.
dc.language.iso por
dc.subject.classification Tradução e interpretação
dc.subject.classification Paratexto
dc.subject.classification Epistolografia
dc.title Entrecruzamentos paratextuais: peritextos e epitextos sobre tradução em Giacomo Leopardi
dc.type Tese (Doutorado)
dc.contributor.advisor-co Bagno, Sandra


Files in this item

Files Size Format View
PGET0509-T.pdf 1.808Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar