Uma tradução comentada (Português-Libras) do verbete sobre refúgio/refugiado do dicionário crítico de migrações internacionais

DSpace Repository

A- A A+

Uma tradução comentada (Português-Libras) do verbete sobre refúgio/refugiado do dicionário crítico de migrações internacionais

Show full item record

Title: Uma tradução comentada (Português-Libras) do verbete sobre refúgio/refugiado do dicionário crítico de migrações internacionais
Author: Neves, Danielle Crescencio
Abstract: Este trabalho teve como principal objetivo realizar uma tradução comentada do verbete Refúgio/Refugiado, de autoria de Andrés Ramirez e Thais Guedes Alcoforado de Moraes, do Dicionário Crítico de Migrações (CAVALCANTI et al, 2017), publicado pela editora UnB. Por meio da tradução do referido verbete, buscou-se proporcionar acesso a informação aos surdos, permitindo que mais pessoas tenham conhecimento sobre o assunto refugiado. Para desenvolver este estudo, a base teórica pautou-se em estudos da área da tradução, e alguns dos autores utilizados foram: Rodrigues (2010), Rodrigues e Santos (2018), Barbosa (2004) e Segala (2010). Além disso, apresentou-se discussões acerca dos imigrantes e refugiados e as relações com as práticas de tradução e interpretação em língua de sinais, com base em: Vaz (2017), Araújo e Bentes (2018) e Cruz e Aleixo (2020). A metodologia, conforme Albres (2020), caracteriza-se como uma tradução comentada de abordagem qualitativa, do tipo descritiva e um estudo de caso. Nessa parte do trabalho, apresentou-se detalhadamente o contexto da obra, da pesquisa, dos recursos utilizados para a realização da tradução comentada. Posteriormente, a análise de dados fundamentada no modelo de tradução proposto por Nord (2016) explorou os fatores extratextuais e intratextuais da tradução do verbete, seguida da tradução comentada. Nessa seção, podem ser observados os principais desafios encontrados no processo tradutório, com destaque para adequações lexicais em razão de vários termos técnicos, variação linguística e também aspectos sintáticos da língua. Como resultados, a pesquisa indicou a importância dos procedimentos tradutórios, além da relevância de se conhecer aspectos inerentes à língua (gramaticais) e culturais e discursivos. A partir da revisão realizada por um consultor surdo, alguns ajustes foram realizados com o intuito de alcançar da melhor forma a tradução das informações contidas no texto fonte. Além de contribuir para discussões futuras acerca da temática e dos estudos que envolvem a tradução comentada, a pesquisa disponibiliza o vídeo traduzido para ser acessado pelos surdos que desejam conhecer mais sobre essas discussões tão atuais das migrações.The main objective of this work was to propose a commented translation of the entry Refuge/Refugee, authorship by Andrés Ramirez and Thais Guedes Alcoforado de Morais, from the Critical Dictionary of International Migration (CAVALCANTI et al, 2017), published by UnB Press. By means of translating the mentioned entry, we seek to provide information access to the Deaf community, enabling more people to have knowledge of this topic. To develop this study, the theoretical framework is constituted by studies from the area of translation, and some authors we have used are: Rodrigues (2010), Rodrigues & Santos (2018), Barbosa (2004) and Segala (2010); as for the discussions concerning immigrants, refugees and the relationship with sign language translation and interpreting practices, some of the authors used for the discussions were: Vaz (2017), Araújo & Bentes (2018) and Cruz & Aleixo (2020). The methodology, according to Albres (2020), is characterized as a commented translation of qualitative approach, of the descriptive type and a case study.On this step, we thoroughly presented: i) the context of the work on which the translated entry is present, ii) the research itself and iii) the resources used for producing the commented translation. Afterwards, we performed the data analysis based on Nord’s (2016) translation model, on which we explored the extratextual and intratextual factors of the entry’s translation, followed by the commented translation itself. On this step, the main challenges encountered on the translation process could be observed, amongst which we highlight the lexical adequations due to many technical terms, linguistic variation and also due to syntactic aspects of the language. Concerning the results, this research indicated the importance of translation procedures, and the relevance of being familiar with inherent characteristics of the language (grammatical), cultural and discursive aspects. From the revision of a Deaf consultor, we adjusted some details with the objective of better contemplating the source text information. Besides being a contribution for future discussions on this topic and for studies involving commented translation, this research provides access of the translated video for Deaf people who wish to learn more about the contemporary discussions about migration.
Description: TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras LIBRAS.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/227448
Date: 2020-11-23


Files in this item

Files Size Format View Description
TCC Danielle Crescêncio Neves.pdf 2.078Mb PDF View/Open TCC

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar