Tradução e interpretação de autoria surda: Mapeamento no contexto Brasileiro

DSpace Repository

A- A A+

Tradução e interpretação de autoria surda: Mapeamento no contexto Brasileiro

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Rodrigues, Carlos Henrique
dc.contributor.author Brunkmann, Maria Cristina de Almeida
dc.date.accessioned 2021-08-26T17:20:32Z
dc.date.available 2021-08-26T17:20:32Z
dc.date.issued 2020-12-09
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/227528
dc.description TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras LIBRAS. pt_BR
dc.description.abstract Neste trabalho de conclusão de curso, apresenta-se um mapeamento e registro inicial dos trabalhos de tradução e de interpretação de/ entre/ para línguas de sinais realizados por tradutores e/ou intérpretes surdos, no Brasil. Levando em conta que o campo dos Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais está em franca expansão, essa pesquisa busca conhecer como os surdos, tradutores e intérpretes, se inserem no mercado da tradução e da interpretação de/ entre/ para línguas de sinais, não apenas como público-alvo da tradução/ interpretação, mas como atores ativos no processo tradutório e interpretativo direcionados tanto para o público surdo sinalizante quanto ao público ouvinte falante de português e não sinalizante. Partindo da seguinte questão: “como tem se dado a inserção dos tradutores e intérpretes surdos que atuam de/ entre/ para línguas de sinais no mercado brasileiro da tradução e da interpretação intermodal (i.e., entre um língua vocal e outra de sinais) e intramodal gestual-visual (i.e., entre duas línguas de sinais)?”, adotamos uma abordagem qualitativa, a partir de uma pesquisa bibliográfica e de um questionário on-line aplicado aos tradutores/ intérpretes surdos brasileiros. Como ponto de partida para a coleta dos dados, assumimos a categorização apresentada por Rodrigues e Ferreira (2020), a qual considera a multiplicidade de atividades tradutórias e interpretativas existentes. Ao fazer esse primeiro levantamento, foi possível perceber que cada vez mais o trabalho do tradutor, do intérprete e do guia-intérprete surdo de línguas de sinais tem sido demandado e se mostrado como necessário em diversas áreas. Por fim, conclui-se que existem tradutores/ intérpretes surdos atuando em diversos âmbitos no Brasil, tanto em contextos de interpretação — desde a interpretação comunitária à interpretação de conferência — como com a tradução de variados gêneros textuais. pt_BR
dc.format.extent 64 f. pt_BR
dc.language.iso pt_BR pt_BR
dc.publisher Florianópolis, SC pt_BR
dc.rights Open Access en
dc.subject tradutor surdo pt_BR
dc.subject intérprete surdo pt_BR
dc.subject guia-intérprete surdo pt_BR
dc.subject intermodal pt_BR
dc.subject gestual-visual pt_BR
dc.title Tradução e interpretação de autoria surda: Mapeamento no contexto Brasileiro pt_BR
dc.type TCCgrad pt_BR
dc.contributor.advisor-co Ferreira, João Gabriel Duarte


Files in this item

Files Size Format View Description
TCC - Maria Cristina de Almeida.pdf 1.043Mb PDF View/Open TCC

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar