Cordel em Libras num Contexto Amazônico: tradução comentada
Show simple item record
dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
pt_BR |
dc.contributor.advisor |
Sutton-Spence, Rachel Louise |
|
dc.contributor.author |
Barros, Joyce Kelle Sampaio Medeiros |
|
dc.date.accessioned |
2021-10-01T15:52:49Z |
|
dc.date.available |
2021-10-01T15:52:49Z |
|
dc.date.issued |
2021-09-14 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/228544 |
|
dc.description |
TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras |
pt_BR |
dc.description.abstract |
O seguinte trabalho de conclusão de curso, tem o propósito de realizar uma tradução comentada do cordel “Caboco Nordestino”. Objetivamos explicar como se deu o processo tradutório do cordel para libras, considerar o modelo adotado para realizar a tradução, e pontuar e analisar as estratégias utilizadas no decorrer do processo tradutório. A partir da questão norteadora apresentada de como realizar a tradução da literatura de cordel para libras observando as questões poéticas do texto e a estética da poesia visual em língua de sinais, proporcionou a busca por uma tradução funcional. Para isso nos baseamos nos escritos sobre poesia e literatura surda de Sutton Spence (2021), ritmo na poesia em Língua de Sinais de Klamt (2014), estudos de Simetria na poética visual de Machado (2013), tradução de cordel para Libras de Campos (2017) e Ribeiro (2020) todos eles ancorados a questão da tradução funcionalista de Nord (2016). A metodologia realizada foi a de estudo de caso por meio da tradução comentada onde buscamos explicar as escolhas tradutórias e os problemas de tradução encontrados no processo tradutório. Com a análise percebeu-se que é possível traduzir textos poéticos para libras, mas para torná-los mais significativos deve se levar em conta os aspectos estéticos da poesia visual em libras tais como: ritmo, uso do espaço, simetria e incorporação. |
pt_BR |
dc.description.abstract |
The following work in this undergraduate dissertation aims to carry out a commented translation of the Cordel poem “Caboco Nordestino”. Our aim was to explain how the translation process from cordel in Portuguese to Libras was done, to consider the model adopted to carry out the translation, and to identify and analyze the strategies used during the translation process. The guiding question on how to carry out the translation of Cordel literature to Libras, observing the poetic aspects of the text and the aesthetics of visual poetry in sign language, provided the attempt to create a functional translation. For this, we based our approach on Sutton-Spence's writings on poetry and deaf literature (2021), Klamt's work on rhythm in Sign Language poetry (2014), Machado's (2013) studies on Symmetry in Visual Poetics, and translation from cordel in Portuguese to Libras Campos (2017) and Ribeiro (2020) all of which relate to the issue of Nord’s functionalist approach to translation (2016). The methodology used was the case study through commented translation, where we explain the translation choices and the translation problems encountered during the translation process. Through the analysis, it became clear that it is possible to translate poetic texts into Libras, but to make them more meaningful, the aesthetic aspects of visual poetry must be taken into account, such as: rhythm, use of space, symmetry and incorporation. |
pt_BR |
dc.format.extent |
52 |
pt_BR |
dc.language.iso |
pt_BR |
pt_BR |
dc.publisher |
Manaus, AM |
pt_BR |
dc.rights |
Open Access |
en |
dc.subject |
poesia visual em libras; literatura de cordel em Libras; tradução de cordel |
pt_BR |
dc.title |
Cordel em Libras num Contexto Amazônico: tradução comentada |
pt_BR |
dc.type |
TCCgrad |
pt_BR |
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
Show simple item record
Search DSpace
Browse
-
All of DSpace
-
This Collection
My Account
Statistics
Compartilhar