Tradução Comentada de Trechos do Livro “Extraordinário” para a Libras
Show simple item record
dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
pt_BR |
dc.contributor.advisor |
Nunes, Aline de Sousa |
|
dc.contributor.author |
Santos, Luiza Leocádia de Brito |
|
dc.date.accessioned |
2021-10-01T22:31:31Z |
|
dc.date.available |
2021-10-01T22:31:31Z |
|
dc.date.issued |
2021-09-13 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/228610 |
|
dc.description |
TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras |
pt_BR |
dc.description.abstract |
O presente trabalho se trata de uma tradução comentada de trechos do livro Extraordinário da autora Raquel Jamarillo Palacio. Esse conta a história de August Pullman, uma criança de 10 anos que nasceu com uma síndrome genética que tem como sequela uma deformidade facial. Em sua primeira experiência na escola, mostra como ser gentil apesar dos olhares e comentários indelicados. Este trabalho tem como objetivo geral analisar a tradução preliminar de trechos do livro Extraordinário para a Libras, comentando os entraves, as soluções encontradas e expondo as estratégias usadas no projeto de tradução, de acordo com a perspectiva funcionalista de Nord (2016). Foram estabelecidos os seguintes objetivos específicos: criar uma tradução preliminar de trechos do livro Extraordinário para a Libras, levando em conta a modalidade dessa língua e características culturais do público-alvo, colaborando para que os leitores Surdos tenham acesso ao livro Extraordinário na sua língua de conforto. O método de pesquisa do presente trabalho é qualitativo, pois esclarece os fatos e características da tradução, conforme Silva (2014). De acordo com Lakatos e Marconi (2003), é uma pesquisa de cunho exploratório, por ter como objetivo coletar informações preliminares sobre um tema pouco explorado. Como instrumento de coleta, utilizei o diário de tradução, que objetiva a reflexão particular do pesquisador no seu processo tradutório, conforme Rossi (2014) e Sperotto (2002). Foi feito um registro em português, na modalidade escrita, de glosas da Libras, usando o “sistema de notação em palavras” de Felipe (2005) e uma gravação da tradução preliminar. Por último, foi feita a análise de alguns trechos do primeiro capítulo, mostrando os problemas encontrados e as estratégias utilizadas para solucioná-los. Na análise, foram usados como referência Nord (2016), Aubert (1998), Rigo (2018) e Machado (2013). Os resultados apontam para a necessidade de o tradutor atentar para as questões culturais do texto-fonte e do texto-alvo (não apenas de cultura surda e cultura ouvinte, mas também de cultura nacional) e para aspectos específicos de modalidade da Libras. |
pt_BR |
dc.language.iso |
pt_BR |
pt_BR |
dc.publisher |
Fortaleza,CE |
pt_BR |
dc.rights |
Open Access |
en |
dc.subject |
Estudos da Tradução |
pt_BR |
dc.subject |
Funcionalismo |
pt_BR |
dc.subject |
Tradução comentada |
pt_BR |
dc.subject |
Romance |
pt_BR |
dc.subject |
Português-Libras |
pt_BR |
dc.title |
Tradução Comentada de Trechos do Livro “Extraordinário” para a Libras |
pt_BR |
dc.type |
TCCgrad |
pt_BR |
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
Show simple item record
Search DSpace
Browse
-
All of DSpace
-
This Collection
My Account
Statistics
Compartilhar