Tradução Comentada de Trechos do Livro “Extraordinário” para a Libras

DSpace Repository

A- A A+

Tradução Comentada de Trechos do Livro “Extraordinário” para a Libras

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Nunes, Aline de Sousa
dc.contributor.author Santos, Luiza Leocádia de Brito
dc.date.accessioned 2021-10-01T22:31:31Z
dc.date.available 2021-10-01T22:31:31Z
dc.date.issued 2021-09-13
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/228610
dc.description TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras pt_BR
dc.description.abstract O presente trabalho se trata de uma tradução comentada de trechos do livro Extraordinário da autora Raquel Jamarillo Palacio. Esse conta a história de August Pullman, uma criança de 10 anos que nasceu com uma síndrome genética que tem como sequela uma deformidade facial. Em sua primeira experiência na escola, mostra como ser gentil apesar dos olhares e comentários indelicados. Este trabalho tem como objetivo geral analisar a tradução preliminar de trechos do livro Extraordinário para a Libras, comentando os entraves, as soluções encontradas e expondo as estratégias usadas no projeto de tradução, de acordo com a perspectiva funcionalista de Nord (2016). Foram estabelecidos os seguintes objetivos específicos: criar uma tradução preliminar de trechos do livro Extraordinário para a Libras, levando em conta a modalidade dessa língua e características culturais do público-alvo, colaborando para que os leitores Surdos tenham acesso ao livro Extraordinário na sua língua de conforto. O método de pesquisa do presente trabalho é qualitativo, pois esclarece os fatos e características da tradução, conforme Silva (2014). De acordo com Lakatos e Marconi (2003), é uma pesquisa de cunho exploratório, por ter como objetivo coletar informações preliminares sobre um tema pouco explorado. Como instrumento de coleta, utilizei o diário de tradução, que objetiva a reflexão particular do pesquisador no seu processo tradutório, conforme Rossi (2014) e Sperotto (2002). Foi feito um registro em português, na modalidade escrita, de glosas da Libras, usando o “sistema de notação em palavras” de Felipe (2005) e uma gravação da tradução preliminar. Por último, foi feita a análise de alguns trechos do primeiro capítulo, mostrando os problemas encontrados e as estratégias utilizadas para solucioná-los. Na análise, foram usados como referência Nord (2016), Aubert (1998), Rigo (2018) e Machado (2013). Os resultados apontam para a necessidade de o tradutor atentar para as questões culturais do texto-fonte e do texto-alvo (não apenas de cultura surda e cultura ouvinte, mas também de cultura nacional) e para aspectos específicos de modalidade da Libras. pt_BR
dc.language.iso pt_BR pt_BR
dc.publisher Fortaleza,CE pt_BR
dc.rights Open Access en
dc.subject Estudos da Tradução pt_BR
dc.subject Funcionalismo pt_BR
dc.subject Tradução comentada pt_BR
dc.subject Romance pt_BR
dc.subject Português-Libras pt_BR
dc.title Tradução Comentada de Trechos do Livro “Extraordinário” para a Libras pt_BR
dc.type TCCgrad pt_BR


Files in this item

Files Size Format View Description
Luiza.Leocadia.de.Brito.Santos.TCC.2021.pdf 1.185Mb PDF View/Open TCC
Luiza.Leocádia.de.Brito.Santos-Resumo.2021..mp4 53.69Mb MPEG-4 video View/Open Resumo em Libras

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar