Title: | A tradução de textos turísticos: diferenças de enfoque cultural e a tradução de culturemas em artigos de revistas de bordo |
Author: | Veeck, Taís Cristina |
Abstract: |
A tradução guarda uma intrínseca relação com o fenômeno turístico, visto que ambos colaboram para que a comunicação entre indivíduos de diferentes contextos linguísticos e culturais aconteça. Muitas vezes, o primeiro contato de um possível viajante com o destino turístico se dá por meio de um texto traduzido, como um folheto ou artigo de uma revista de bordo. Esses textos são, em geral, ricos em elementos culturais conhecidos como culturemas, cuja tradução precisa ser realizada com especial cuidado por profissionais capacitados, detentores de competência linguística e cultural. Com base no exposto, o objetivo deste estudo é analisar as diferenças de orientação cultural, a apresentação e a tradução de culturemas em um corpus de seis artigos de revistas de bordo sobre destinos turísticos brasileiros. A abordagem do estudo é qualitativa, sendo o corpus formado por dois artigos em língua portuguesa e suas respectivas traduções para a língua inglesa, publicados pela revista de bordo Vamos, da companhia aérea Latam, e dois artigos escritos originalmente em língua inglesa, publicados pela revista de bordo Hemispheres, da companhia aérea United Airlines. Esta pesquisa se alicerça nos pressupostos da teoria funcionalista da tradução, especialmente através dos conceitos propostos por Nord (2016 [1988]), no modelo de orientações culturais de Hall (1989 [1977]) e nos conceitos de culturema cunhados por Nida (2015 [1945]), Newmark (2010 [1992]) e Molina (2001), assim como na proposta desta para a classificação e a tradução de culturemas. As análises realizadas permitem constatar diferenças de orientação cultural nos artigos, que transparecem em maior ou menor grau dependendo do texto e do assunto abordado. Além disso, é possível concluir que os culturemas brasileiros são apresentados de diferentes formas nos artigos da revista norte-americana, com ênfase no uso de estrangeirismos seguidos de paráfrase e de termos equivalentes em inglês. Ademais, a tradução dos culturemas para o inglês nos artigos da revista brasileira demonstra o provável uso de distintas técnicas tradutórias, sobressaindo-se, neste caso, a técnica do empréstimo. Abstract: Translation is closely linked to the tourism phenomenon, since both areas contribute to the communication between individuals from different linguistic and cultural backgrounds. Often, the first contact of a potential traveler with a tourist destination is through a translated text, such as a brochure or an article in an in-flight magazine. These texts are usually rich in cultural elements known as culturemes, whose translation needs to be performed very carefully by trained professionals with linguistic and cultural competence. Based on the above, the aim of this study is to analyze the differences in cultural orientation, and the techniques to present and translate culturemes in a corpus of six in-flight magazine articles about Brazilian tourist destinations. The study approach is qualitative, based on a corpus composed of two articles in Portuguese and their translations into English, published by Latam?s in-flight magazine Vamos, and two articles originally written in English, published by United Airlines? in-flight magazine Hemispheres. This research is based on the functionalist theory of translation, with particular emphasis on the concepts proposed by Nord (2016 [1988]), on the model of cultural orientations developed by Hall (1989 [1977]) and on the concepts of cultureme coined by Nida (2015 [1945]), Newmark (2010 [1992]) and Molina (2001), as well as on the latter?s proposal for the classification and translation of culturemes. The analyses performed allow us to notice cultural orientation differences between the articles, which occur to a greater or lesser extent, depending on the text and the subject matter. It is also possible to determine that the Brazilian culturemes are presented in different ways in the articles of the North American magazine, especially using foreignisms followed by paraphrases and equivalent terms in English. Furthermore, the translation of culturemes into English in the articles of the Brazilian magazine demonstrates the probable use of different translation techniques, with the borrowing technique being the most prominent in this scenario.aprendizado por meio da negociação mútua de problemas, estratégias para resolvêlos e soluções adequadas. A escolha da FPC mostrou-se apropriada fazer a integração entre o segmento de mercado de agências de tradução e o ambiente pedagógico, por possibilitar a aproximação das competências demandadas do profissional àquelas a serem adquiridas no contexto pedagógico. |
Description: | Dissertação (mestrado)- Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021. |
URI: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/229801 |
Date: | 2021 |
Files | Size | Format | View |
---|---|---|---|
PGET0524-D.pdf | 8.412Mb |
View/ |