dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
|
dc.contributor.advisor |
Sá, Daniel Serravalle de |
|
dc.contributor.author |
Martins, Patrícia Leonor |
|
dc.date.accessioned |
2022-02-14T13:29:54Z |
|
dc.date.available |
2022-02-14T13:29:54Z |
|
dc.date.issued |
2021 |
|
dc.identifier.other |
374265 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/230931 |
|
dc.description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Literatura, 2021. |
|
dc.description.abstract |
A presente tese tem por objetivo fazer uma análise sobre o demoníaco, o bruxólico e o riso no romance O Mestre e Margarida, de Mikhail Bulgákov, escrito na Rússia, entre 1928 e 1940, durante o período stalinista. Estabelece-se uma relação entre romance e teoria literária, estudos comparados, demonologia, bem como teóricos do riso e pesquisadores da Teopoética, já que o romance se encontra assentado sobre referências ao mundo bíblico e fatos da sociedade russa dos séculos XIX e XX. Aspectos historiográficos e literários sobre diabos e bruxas foram debatidos ao longo da presente tese, uma vez que a história cultural de tais personagens é central ao romance urdido por Bulgákov. Leva-se em consideração a abrangência e a múltipla significação dos conceitos de demoníaco, de bruxólico, do riso, tendo como pano de fundo os Evangelhos canônicos. Demonstra-se que a teoria das assinaturas, bem como o conceito de contemporâneo de Giorgio Agamben tornam possível compreender que Bulgákov, ao criar um romance, com personagens bíblicos e folclóricos, a exemplo do Diabo, Bruxa, Jesus e Pilatos, mistura diferentes gêneros, linguagens e estilos literários. Aproveitando-se de marcas e entrelugares de um passado coletivo, Bulgákov revisita temáticas bem conhecidas, atualizando as para o seu próprio tempo e contexto, tornando o demoníaco, o bruxólico e o riso ferramentas de crítica social em plena Rússia de Stalin. Metodologicamente, demonstra-se a existência dessas marcas/assinaturas, buscando pensar a dinâmica de um Bulgákov contemporâneo ao texto bíblico e de o texto bíblico como contemporâneo a Bulgákov. Salienta-se que para a análise do romance utiliza-se do texto publicado pela editora 34, com tradução de Irineu Franco Perpétuo para a variante português brasileiro. |
|
dc.description.abstract |
Abstract: This doctoral dissertation aims to analyze the demonic, witchcraft and laughter in the novel The Master and Margarita, by Mikhail Bulgákov, written in Russia, between 1928 and 1940, during the Stalinist period. A relationship is established between the novel and literary theory, comparative studies, demonology, as well as laughter theorists and researchers of Theopoetics, because the novel is based on references to the biblical world and facts of Russian society in the 19th and 20th centuries. Historiographic and literary aspects about devils and witches were discussed throughout this thesis, because the cultural history of such characters is central to the novel written by Bulgakov. It takes into account the scope and multiple meanings of the concepts of demonic, witchcraft, laughter, having as the background of the canonical Gospels. It is shown that the theory of signatures, as well as the concept of contemporary by Giorgio Agamben make it possible to understand that Bulgákov, when creating a novel, with biblical and folkloric characters, such as the Devil, Witch Jesus and Pilate, mixes different genres, literary languages and styles. Taking advantage of the marks and in-between places of a collective past, Bulgakov revisits well-known themes, updating them for his own time and context, turning the demonic, the witch-like and laughter into tools of social criticism in the middle of Stalin's Russia. Methodologically, the existence of these marks/signatures is demonstrated, seeking to think about the dynamics of a contemporary Bulgakov to the biblical text and of the biblical text as contemporary to Bulgakov. It should be noted that the text published by publisher 34 was used to analyze the novel, with a translation by Irineu Franco Perpétuo into the Brazilian Portuguese variant. |
en |
dc.format.extent |
284 p.| il. |
|
dc.language.iso |
por |
|
dc.subject.classification |
Literatura |
|
dc.subject.classification |
Literatura russa |
|
dc.subject.classification |
Demônio na literatura |
|
dc.title |
O diabo fala russo: o demoníaco, o bruxólico e o riso no romance O mestre e margarida, de Mikhail Bulgákov |
|
dc.type |
Tese (Doutorado) |
|