dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
|
dc.contributor.advisor |
Fernandes, Alinne Balduino Pires |
|
dc.contributor.author |
Pappen, Paulo Henrique |
|
dc.date.accessioned |
2022-05-19T14:49:57Z |
|
dc.date.available |
2022-05-19T14:49:57Z |
|
dc.date.issued |
2022 |
|
dc.identifier.other |
374505 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/234829 |
|
dc.description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2022. |
|
dc.description.abstract |
O objetivo desta pesquisa foi trabalhar com a tradução para teatro no contexto do Grupo Organizado de Teatro Aguacero (GOTA), em Florianópolis, SC. Nesse projeto, traduzi a peça Las descentradas (1929), da escritora argentina Salvadora Medina Onrubia (1895-1972). Essa peça foi o principal objeto da minha pesquisa. A principal pergunta que guiou a pesquisa foi: como é a atuação de um tradutor em um grupo de teatro amador? Essa pergunta se relaciona com outras, por exemplo: que contribuições o trabalho tradutório dá a um grupo de teatro amador? Quais são os conflitos e as negociações que ocorrem entre o tradutor e o grupo teatral? Até que ponto o grupo participa no trabalho tradutório? Essas perguntas possibilitam reflexões acerca da agência do tradutor e, especificamente, permitem analisar a relação entre a arte tradutória e a arte teatral no contexto de um grupo amador. Minha referência principal no âmbito metodológico é o conceito de pesquisa orientada pela prática e de prática orientada pela pesquisa, que assumo a partir do livro organizado Hazel Smith e Roger Dean (2009). No âmbito de tradução para teatro, foram referências teóricos e teóricas da tradução como Sirkku Alltonen, Patrice Pavis e Gay MaCauley. No que diz respeito a teorias gerais de tradução, foram referências permanentes para a pesquisa Sherry Simon e André Lefevere: a primeira, pelo aporte feminista que permite investigar a agência do tradutor; o segundo, por relacionar de modo abrangente a ideia de agência com outras noções, tais como a de reescrita e de patrocínio. Quanto à contextualização de Salvadora Medina Onrubia e sua obra, isso foi feito sobretudo com base em trabalhos importantes de Tania Diz e Sylvia Saítta. A contextualização acerca do anarquismo argentino e suas relações com o anarquismo investigado pelo GOTA tiveram como aporte teórico principalmente os trabalhos de Maxine Molineux, Cristina Guzzo e Felipe Corrêa. Por se tratar de um trabalho que se insere na linha de pesquisa orientada pela prática, a tese conta com a tradução integral e comentada da peça Las descentradas, de Salvadora Medina Onrubia. Há também a análise de uma leitura dramática realizada pelo GOTA de um excerto da peça traduzida. As conclusões a que pude chegar nesta pesquisa parecem apontar para a ideia de que a agência de quem traduz vem junto com a responsabilidade de se ter consciência da própria agência. Em um grupo de teatro amador, a agência do tradutor pode ter mais espaço de manobra, mas ainda assim não se pode esperar escapar das restrições específicas do próprio contexto e da ideologia que o permeia. |
|
dc.description.abstract |
Abstract: The aim of this research was to work with theatre translation in the context of Grupo Organizado de Teatro Aguacero (GOTA), in Florianópolis, SC. In this project, I translated Las decentradas (1929), by Argentine writer Salvadora Medina Onrubia (1895-1972). The main question that guided the research was: what is the role of a translator within an amateur theatre group? This question is related to others, for example: what contributions does translation to an amateur theatre group? What are the conflicts and negotiations that take place between the translator and the group? To what extent does the group participate in the translation? These questions allow reflections on the translator's agency and, specifically, it allow us to analyze the relationship between translation art and theatrical art in the context of an amateur group. My main methodological reference is the concept of practice-led research and research-led practice, which I take from a Hazel Smith and Roger Dean's book (2009). In the field of theatre translation, the main references from theatre translation field were Sirkku Alltonen, Patrice Pavis and Gay MaCauley. With regard to general translation theories, Sherry Simon and André Lefevere were permanent references: the former, due to her feminist contribution, which allows us to investigate translator's agency; the latter, for comprehensively relating the idea of agency with other notions, such as rewriting and patronage. As for the contextualization of Salvadora Medina Onrubia and her work, it was mainly based on important works by Tania Diz and Sylvia Saítta. The contextualization of Argentinean anarchism and its relations with the one researched by GOTA had as theoretical support mainly the works of Maxine Molineux, Cristina Guzzo and Felipe Correa. As this work is part of a practice-led line of research, it has a full and commented translation of Las decentradas. There is also the analysis of a dramatic reading performed by GOTA of an excerpt of the translated play. The conclusions that I was able to reach in this research seem to confirm that the translator's agency comes together with the responsibility of being aware of the agency itself. In an amateur theater group, the translator's agency may have more room to maneuver, but still one cannot hope to escape the specific constraints of one's own context and the ideology that permeates it. |
en |
dc.format.extent |
216 p.| il. |
|
dc.language.iso |
por |
|
dc.subject.classification |
Tradução e interpretação |
|
dc.subject.classification |
Teatro argentino |
|
dc.subject.classification |
Tradutores |
|
dc.title |
A atuação de um tradutor: pesquisa e prática de tradução no Grupo Organizado de Teatro Aguacero |
|
dc.type |
Tese (Doutorado) |
|