A la víbora de la mar: uma (re)construção das sensações poéticas na tradução dos minipoemas de Rubén Bareiro Saguier

DSpace Repository

A- A A+

A la víbora de la mar: uma (re)construção das sensações poéticas na tradução dos minipoemas de Rubén Bareiro Saguier

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.advisor Medeiros, Sérgio Luiz Rodrigues
dc.contributor.author Rolón, Verônica Rosarito Ramirez Parquet
dc.date.accessioned 2022-05-19T14:50:24Z
dc.date.available 2022-05-19T14:50:24Z
dc.date.issued 2022
dc.identifier.other 375793
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/234842
dc.description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2022.
dc.description.abstract Partindo da compreensão de que o texto poético é território de resgate da sociedade e fonte de reativação das sensações de um determinado indivíduo que está inserido em um contexto sócio histórico cultural, esta pesquisa pretende apresentar as diferentes sensações poéticas evocadas na obra do poeta paraguaio Rubén Bareiro Saguier, A la Víbora de la Mar (1977), bem como reconstruí-las durante a tradução dos minipoemas ao português brasileiro. Na obra, através desse alento poético unido a outras vozes, o autor retrata a vida no campo e a cultura dos povoados de descendência guarani no Paraguai. Utilizando dos preceitos da teoria funcionalista dos estudos da tradução proposta pelos teóricos Reiss & Vermeer (1984/1996) e Nord (1988/1991) e evidenciando que para que cada tradução atinja o seu propósito comunicacional, deve estar dirigida a um leitor meta. A tradução é tida, então, como um elo de aproximação entre culturas distintas. Haroldo de Campos (1977 / 1994 / 2013) contribui com a reflexão de que a tarefa do tradutor é defrontar com as impossibilidades quando se permite a ?reimaginação?, ?transcrição? e ?reconstrução? da obra composta em idiomas diferentes. Nesse sentido, os estudos da tradução é uma área interdisciplinar que permite a aproximação com outras áreas do conhecimento, entre elas a literatura. Assim, além da análise e identificação das sensações poéticas que aparecem no corpus nosso propósito é traduzir e comentar as estratégias tradutórias em busca da reconstrução das mesmas. Nesta pesquisa, os autores como Fernando Pessoa (1965 and 1966), Barros (2005), Collot (1997), Ferreira (2010b), Lins (2020), Kupssinskü and Saraiva (2018), e Alfredo Bossi (2010) direcionaram nossas análises sobre as sensações poéticas encontradas nos mini-poemas.
dc.description.abstract Abstract: Based on the understanding that the poetic text is a territory of social retrieval and a source for the activation of sensations of a certain individual who is inserted in a specific historical and sociocultural context, this study aims at presenting the different poetic sensations that arise in the work A la Víbora de la Mar (1977) by the Paraguayan poet Rubén Bareiro Saguier, and at re(constructing) them during the process of translating the short poems into Brazilian Portuguese. In his work, the author connects a poetic tone to other voices in order to portray life in the countryside and the culture of the people with guarani descent in Paraguay. This study makes use of the principles of functionalist theory of translation studies proposed by Reiss & Vermeer (1984/1996) and Nord (1988/1991), which highlights that, in order for each translation to meet its communicative purpose, it must aim at the target reader. Thus, from this perspective translation is seen as a connection between different cultures. Haroldo de Campos (1977/ 1994 / 2013) adds to this discussion by stating that the task of the translator is to face the impossible by allowing him/herself the exercise of ?reimagining?, ?transcribing? and ?reconstructing? the work in different languages. In this sense, the area of translation studies is interdisciplinary and establishes approximations with other areas of knowledge, such as the one of literature. In this context, besides analyzing and identifying poetic sensations in the corpus, the objective is to translate and discuss the process of searching for the reconstruction of such sensations, that is, the lexical choices used by the poet/translator. In this piece of research, authors such as Fernando Pessoa (1965 and 1966), Barros (2005), Collot (1997), Ferreira (2010b), Lins (2020), Kupssinskü and Saraiva (2018), and Alfredo Bossi (2010) guide the analysis of the poetic sensations identified in the short poems. en
dc.format.extent 213 p.| il.
dc.language.iso por
dc.subject.classification Tradução e interpretação
dc.subject.classification Poesia paraguaia
dc.title A la víbora de la mar: uma (re)construção das sensações poéticas na tradução dos minipoemas de Rubén Bareiro Saguier
dc.type Tese (Doutorado)


Files in this item

Files Size Format View
PGET0537-T.pdf 3.588Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar