dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
|
dc.contributor.advisor |
Debus, Eliane |
|
dc.contributor.author |
Lima, Elaine |
|
dc.date.accessioned |
2022-05-19T14:50:45Z |
|
dc.date.available |
2022-05-19T14:50:45Z |
|
dc.date.issued |
2022 |
|
dc.identifier.other |
374648 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/234858 |
|
dc.description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2022. |
|
dc.description.abstract |
Como Moçambique é um país que se destaca pelo multilinguismo e, dentre as suas principais línguas, cita-se o changana, este estudo baseia-se no seguinte problema de pesquisa: quais são os desafios encontrados na tradução literária para a infância e, em especial, no livro Kanova e o segredo da Caveira que contém traços culturais marcantes e será traduzido do português para o changana? Portanto, tem-se por objetivo geral discutir sobre os desafios da tradução literária para a infância, tendo como objeto o livro Kanova e o segredo da Caveira, do escritor moçambicano Pedro Pereira Lopes, escrito em Língua Portuguesa, que será traduzido para a língua changana. Para que se possa alcançar esse referido objetivo e considerando alguns procedimentos metodológicos, como, por exemplo, a abordagem qualitativa, a pesquisa descritiva e a técnica de documentação indireta, que se baseia em fontes documentais e bibliográficas - livros, artigos científicos, periódicos, Dissertações de Mestrado, Teses de Doutorado, dentre outros, trata-se, inicialmente, dos aspectos históricos, literários e culturais em Moçambique, para, na sequência, versar sobre as teorias da tradução na literatura para a infância. Na sequência, apresenta-se a vida e obras de Pedro Pereira Lopes, uma resenha de Kanova e o segredo da Caveira e, então, a tradução deste título para a língua changana, sendo utilizados vários autores, como, por exemplo, Fonseca (2016), Intanquê e Subuhana (2018), Fonseca e Moreira (2017) e Debus e Domingues (2009); Debus (2017), Oliveira (2014), Bratkwoski (2012), Franelas (2010) e Cossa (2016); Lopes (2017), Debus (2017; 2018), Paz (2017) e Noa (2019). Além disso, utilizou-se de alguns estudos de Pym (2017), Oustinoff (2011), Britto (2020), Lima e Pereira (2019) e Farias (2013); e, sobre língua changana, Ngunga e Faquir (2011), Nhampoca (2018), Ngunga e Simbine (2012), Sitoe e Ngunga (2011) e Sitoe (2011 e 2017). A tradução de Kanova e o segredo da Caveira serve, portanto, à inserção de títulos bilíngues para a infância e pode ser considerada como um dos caminhos para aproximações no desejo de leitura e escrita naquele país e, por outro lado, buscando que o Brasil se aproxime de aspectos culturais vindos do Índico. |
|
dc.description.abstract |
Abstract: As Mozambique is a country that stands out for its multilingualism and, among its main languages, there is Changana. This study aims to discuss the challenges of literary translation for children, with the object of the book Kanova and the secret of the Skull, by Mozambican writer by Pedro Pereira Lopes, written in Portuguese, which will be translated into Changana. To achieve this aim and considering some methodological procedures, as the qualitative approach, descriptive research and the indirect documentation technique based on documentary and bibliographic sources ? books, scientific articles, periodicals, Master?s Dissertations and Doctoral Theses, among others, it is initially approached about the historical, literary and cultural aspects of Mozambique, and then, it is discussed the translation theories in childhood literature. Next, it exposes the life and works of Pedro Pereira Lopes, a review of Kanova and the secret of the Skull, and then the translation of this title into the Changana language. The translation of Kanova and the secret of the Skull provides the insertion of bilingual titles for childhood and can be considered as one of the paths of approximation in the desire of reading and writing in that country, on the other hand, seeking to bring Brazil closer to cultural aspects coming from indigenous. It cannot be overlooked, however, that despite the translation of Kanova and the secret of the Skull being of extreme importance to the literature for children, some difficulties were encountered so it could be presented in its final form, because as it is well known, some expressions, values and traditions need to be preserved in order to obtain a translation including characteristics of the target language through clear communication, which is an informational vehicle that includes the appreciation of Mozambican Bantu languages and the cultural and historical nuances of Mozambique. |
en |
dc.format.extent |
104 p.| il. |
|
dc.language.iso |
por |
|
dc.subject.classification |
Tradução e interpretação |
|
dc.subject.classification |
Literatura infantojuvenil |
|
dc.title |
O livro para infância Kanova e o segredo da caveira, de Pedro Pereira Lopes e os desafios da tradução português/changana |
|
dc.type |
Dissertação (Mestrado) |
|
dc.contributor.advisor-co |
Nhampoca, Ezra Alberto Chambal |
|