dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
|
dc.contributor.advisor |
Marsal, Meritxell Hernando |
|
dc.contributor.author |
Araujo, Cristina Maria Ceni de |
|
dc.date.accessioned |
2022-05-19T14:51:07Z |
|
dc.date.available |
2022-05-19T14:51:07Z |
|
dc.date.issued |
2022 |
|
dc.identifier.other |
374481 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/234871 |
|
dc.description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2022. |
|
dc.description.abstract |
Este trabalho apresenta a tradução comentada de 41 artigos jornalísticos de Alfonsina Storni publicados na revista La Nota, de Buenos Aires, ao longo de 1919, no período em que dirigiu a seção feminina da revista. Nesses artigos, Storni abordou as problemáticas sociais e de gênero da época, um momento de grandes transformações históricas, políticas e sociais na Argentina. Ao longo de toda sua vida Storni colaborou com jornais e revistas, mas pouco se conhece de seu trabalho jornalístico no Brasil, onde apenas parte de sua obra poética foi traduzida em 2020. Dessa forma, esta pesquisa tem o intuito de ressaltar e divulgar o trabalho de Alfonsina Storni como jornalista e escritora feminista. Com isso, a pesquisa vai ao encontro dos Estudos Feministas da Tradução, que buscam evidenciar escritoras e intelectuais feministas e suas obras, bem como dar visibilidade ao trabalho da tradutora feminista e ao seu papel político. Para alcançar o objetivo, a análise dos textos, a tradução e os comentários da tradução foram realizados a partir da leitura de textos teóricos da tradução feminista, como os de Luise von Flotow, Sherry Simon, Olga Castro, Rosvitha Blume, entre outros. A pesquisa busca destacar estratégias estilísticas características de Alfonsina Storni, singularmente a ironia, e estratégias de tradução feminista, como a suplementação. |
|
dc.description.abstract |
Abstract: This work presents the commented translation of a set of articles by Alfonsina Storni published in the magazine La Nota, in Buenos Aires, throughout 1919, when she directed the women's section of the magazine. In these articles, Storni addressed the social and gender issues of the time, a moment of significant historical, political and social transformations in Argentina. Storni collaborated with newspapers and magazines throughout her life, but little is known about her journalistic work. Thus, this research aims to highlight and divulge the writings of Alfonsina Storni as a journalist and feminist writer in Brazil. This research is part of Feminist Translation Studies, which seeks to give visibility to feminist writers' and translators' writings and acknowledge their political role. To reach the objective, the analysis of the texts, the translation, and the comments profited from the insights of feminist translation theorists, such as Luise von Flotow, Sherry Simon, Olga Castro, and Rosvitha Blume. The research seeks to highlight stylistic strategies characteristic of Alfonsina Storni, singularly irony, and feminist translation strategies, such as supplementation. |
en |
dc.format.extent |
122 p.| il. |
|
dc.language.iso |
por |
|
dc.subject.classification |
Tradução e interpretação |
|
dc.subject.classification |
Feminismo |
|
dc.subject.classification |
Jornalismo |
|
dc.title |
A escrita jornalística de Alfonsina Storni: tradução comentada dos artigos publicados na revista La nota em 1919 |
|
dc.type |
Dissertação (Mestrado) |
|