dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
|
dc.contributor.advisor |
Durão, Adja Balbino de Amorim Barbieri |
|
dc.contributor.author |
Silva, Maria Cândida Figueiredo Moura da |
|
dc.date.accessioned |
2022-08-22T23:17:54Z |
|
dc.date.available |
2022-08-22T23:17:54Z |
|
dc.date.issued |
2022 |
|
dc.identifier.other |
378052 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/238349 |
|
dc.description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2022. |
|
dc.description.abstract |
O presente trabalho tem por objetivo tecer reflexões acerca da tradução de palavras culturalmente marcadas, observando-as no contexto do folclore. Para tal, servem como base deste estudo duas festividades folclóricas: a festa de Moros y Cristianos, que ocorre anualmente em diversas localidades na Espanha, e as Cavalhadas, que são tradicionalmente celebradas no interior de Goiás. Observando-as a partir de seu contexto histórico e analisando as definições de folclore encontradas em estudos acadêmicos, propomos a criação de dois vocabulários bilíngues português ? espanhol, o Vocabulário Bilíngue das Festas de Moros y Cristianos (VBMyC) e o Vocabulário Bilíngue das Cavalhadas (VBCav). Cada um destes vocabulários apresenta macro e microestruturas voltadas para o contexto específico das festas e algumas das entradas destes vocabulários contam com notas explicativas que trazem informações complementares. O projeto lexicográfico teve seu embasamento nos conceitos de (Meta)Lexicografia apresentados em Casares (1969), Dubois e Dubois (1971), Zgusta (1971), Haensch et al. (1982), Landau (1989), Martínez de Sousa (1995) e Bugueño Miranda (2007). O conteúdo dos verbetes foi construído com base em obras de referência e páginas da internet que abrangem a temática. Por fim, o projeto de tradução dos verbetes seguiu os pressupostos da Tradução Funcionalista segundo Reiss e Vermeer (1996; 2014), Nord (1997) e Durão (2017), além das teorias acerca da tradução de textos turísticos, a partir das produções de Molina Martínez (2006) e Durán Muñoz (2012). |
|
dc.description.abstract |
Abstract: The present work aims to reflect on the translation of culturally marked words, observing them in the context of folklore. To this end, two folk festivities are served as a basis of this study: the festival of Moors and Christians, which annually takes place in several locations in Spain, and the Cavalhadas, which are traditionally celebrated in the countryside of Goiás. Observing them from their historical context and analyzing the definitions of folklore found in academic studies, we propose the creation of two bilingual vocabularies (Portuguese ? Spanish), the Bilingual Vocabulary of the Festivals of Moors and Christians (VBMyC) and the Bilingual Vocabulary of the Cavalhadas (VBCav). Each of these vocabularies presents macro and microstructures focused on the specific context of the festivities, and some of the entries of these vocabularies have explanatory notes that bring complementary information. The lexicographic project was based on the concepts of (Meta)Lexicography presented in Casares (1969), Dubois and Dubois (1971), Zgusta (1971), Haensch et al. (1982), Landau (1989), Martínez de Sousa (1995) and Bugueño Miranda (2007). The content of the entries was built based on reference works and web pages that cover the theme. Finally, the translation project of the entries followed the premise of Functionalist Translation according to Reiss and Vermeer (1996; 2014), Nord (1997), and Durão (2017), in addition to the theories about the translation of tourist texts, from the productions of Molina Martínez (2006) and Durán Muñoz (2012). |
en |
dc.format.extent |
253 p.| il. |
|
dc.language.iso |
por |
|
dc.subject.classification |
Tradução e interpretação |
|
dc.subject.classification |
Folclore |
|
dc.subject.classification |
Festas folclóricas |
|
dc.title |
Vocabulários bilíngues (português - espanhol) das festas de Moros y Cristianos e Cavalhadas: aplicação de princípios da metalexicografia e da tradução funcionalista |
|
dc.type |
Tese (Doutorado) |
|