dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
|
dc.contributor.advisor |
Vasconcellos, Maria Lúcia Barbosa de |
|
dc.contributor.author |
Taxweiler, Natália Roth da Silva |
|
dc.date.accessioned |
2022-10-21T16:59:59Z |
|
dc.date.available |
2022-10-21T16:59:59Z |
|
dc.date.issued |
2022 |
|
dc.identifier.other |
378683 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/240976 |
|
dc.description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2022. |
|
dc.description.abstract |
A internacionalização do ensino superior é um tema cada vez mais abordado no contexto atual das Instituições Federais de Ensino Superior (IFES) brasileiras, em associação direta com o papel central da tradução na disseminação do conhecimento científico em nível global. Nesse cenário, emerge o conceito de ?tradução institucional? como uma modalidade diferenciada, vinculada às demandas das esferas envolvidas no processo de internacionalização, em especial nas secretarias de programas de pós-graduação. Essa configuração traz à tona a necessidade de os servidores técnico-administrativos em educação lotados nesses locais desenvolverem competências específicas para o atendimento dessas demandas, incluindo-se aqui a competência para traduzir. Nesse contexto, o objetivo geral desta pesquisa é diagnosticar as necessidades formativas dos servidores técnico-administrativos em Educação (TAEs) lotados nos programas de pós-graduação de notas 6 e 7 da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) (avaliação CAPES 2013-2016), no que diz respeito à aquisição de competências específicas para traduzir, no contexto de internacionalização. O quadro teórico é organizado em torno de quatro aspectos centrais para o desenvolvimento da pesquisa: (i) internacionalização do ensino superior; (ii) tradução, incluindo-se tradução institucional; (iii) perfil profissional; (iv) bases teóricas da pesquisa-ação; e, finalmente, (v) bases teóricas da Análise de Conteúdo (AC). O método da pesquisa segue os paradigmas da pesquisa-ação, aplicada em uma organização específica, a saber, a UFSC, nas secretarias dos programas de pós-graduação. A abordagem utilizada é de natureza quali-quantitativa, envolvendo pesquisa bibliográfica e documental, bem como coleta de dados com a participação de atores humanos, por meio de questionário semiestruturado. Para a análise e tratamento dos dados qualitativos, a metodologia de análise de conteúdo é utilizada para a sistematização dos dados e produção de inferências relacionadas à identificação de demandas de tradução e do perfil dos participantes. Os resultados desta pesquisa apontam para a necessidade de desenvolvimento de competências específicas para a formação de tradutores, ancoradas na proposta de Hurtado Albir (2007), a saber: competências metodológicas e estratégicas, competências contrastivas/bilíngues, competências extralinguísticas, competências instrumentais e competências textuais. |
|
dc.description.abstract |
Abstract: The internationalization of higher education is a topic increasingly addressed in the current context of Brazilian Federal Institutions of Higher Education (IFES), in direct association with the central role of translation in the scientific knowledge dissemination worldwide. In this scenario, the concept of 'institutional translation' emerges as a distinctive modality, linked to the demands of the spheres involved in the internationalization process, especially in graduate program offices. This configuration brings to the fore the need for technicaladministrative staff working in those offices to develop specific competences to meet these demands, including Translation Competence. In this context, the general objective of this research is to diagnose the training needs of the administrative staff working in the graduate program offices at Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), graded 6 and 7 (CAPES evaluation 2013-2016), with regards to the acquisition of specific competences to translate in the internationalization context. The theoretical framework is organized based on four main aspects for the research development: (i) internationalization of higher education; (ii) translation, including institutional translation; (iii) professional profile; (iv) theoretical bases for action research; and, finally, (v) theoretical bases for Content Analysis. The research method follows the paradigms of action research, applied in a specific organization, namely Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), in the graduate program offices. The approach used is qualitative-quantitative, including bibliographic and documental research, as well as data collection with the participation of human actors through a semi-structured questionnaire. For the analysis and treatment of qualitative data, the content analysis methodology is used to systematize the data and produce inferences related to the identification of translation demands and the participants' profiles. The results of this research indicate the need for developing specific competences for training translators, anchored in the proposal by Hurtado Albir (2007), namely: methodological and strategic competences, contrastive/bilingual competences, extralinguistic competences, instrumental competences and textual competences. |
en |
dc.format.extent |
188 p.| il., gráfs. |
|
dc.language.iso |
por |
|
dc.subject.classification |
Tradução e interpretação |
|
dc.subject.classification |
Ensino superior |
|
dc.title |
Tradução institucional no contexto de processos de internacionalização de programas de pós-graduação: diagnóstico de necessidades formativas de servidores técnico-administrativos em educação |
|
dc.type |
Dissertação (Mestrado) |
|