Histórias de Ojepotá: traduções de memória viva mbya guarani em desenhos
Show simple item record
dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
|
dc.contributor.advisor |
Zea, Evelyn Martina Schuler |
|
dc.contributor.author |
Souza, Samuel de |
|
dc.date.accessioned |
2022-10-21T17:04:41Z |
|
dc.date.available |
2022-10-21T17:04:41Z |
|
dc.date.issued |
2022 |
|
dc.identifier.other |
378495 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/241085 |
|
dc.description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2022. |
|
dc.description.abstract |
Nesse meu trabalho de dissertação de mestrado trago um pouco da cosmologia mbya guarani através das memórias vivas dos nossos xeramõi e xejaryi, traduzindo em desenhos os relatos vividos de nossos antepassados. O tema da minha pesquisa é o Ojepota, a transformação do ser em outro ser. Esse é um dos temas de nossos conhecimentos que muitos anos eram guardados somente para nós mesmos, e que durante muito tempo foram escondidos do mundo dos não indígenas por serem voltados a nossa espiritualidade guarani, e não podia ser falado por qualquer um, só os mais velhos podiam entrar no assunto com o dever de repassar os conhecimentos no modo de vida guarani. Mas com o passar dos tempos foi decidido que seria importante colocar no papel, registrar na escrita em desenhos, evitando o esquecimento de todos, fato este que preocupava muito os xeramõi e xejaryi que ficaram preocupados porque estavam sendo esquecidos por todos. Muitas dessas histórias de ojepota que são passadas oralmente estão sendo perdidas com os seus relatores, que as estão levando consigo para suas moradas eternas quando fazem a passagem. Trago uma pequena parte dessas memórias dos nossos xeramoi e xejaryi que são hoje nossas bibliotecas vivas de consulta e aprendizados. |
|
dc.description.abstract |
Resumo em guarani: Kova´e mbopara va´e disertação ha´e mestrado, aru xapy´ai xeramoî, xejaryi momombe´u va´e kue nhande mbya guarani, ombopara agui ipara va´e ijau va´e o´exa va´e kue imanguare. kova´e ayvu ojepota va´e kuery amba´e nhê´e kue. kova´e ayvyre oremba´e va´e agueru arandu imanguare regua nhandevype ha´e aynve nhee oîn parã aguã, tuja´i kuery anho´i oikua´a nhande omombe´u xe va´i, omboaxa´xa aguã nhande arandu imaguare reguã teko mbya guarani. oara mã mbovy jaxy, mboty´a anhy´i ramo nhenaramoi kuery oje´a rombopara kuaxare, jaje ema nomokanhi´i aguã nhande teko arandu oîn va´e kue, nhaneramoî aguy xejaryi ma ndaipovae´ma kova´e yvyre ha´e ogueramo nhande teko arandu pa va´e yvy marey. ha´e aema mbovy arandu are ndovo´i kuaveima, ayma nheneramoî agui xejaryi kuery ore biblioteca vete jere. |
en |
dc.format.extent |
100 p.| il. |
|
dc.language.iso |
por |
|
dc.subject.classification |
Tradução e interpretação |
|
dc.subject.classification |
Índios Guarani Mbiá |
|
dc.title |
Histórias de Ojepotá: traduções de memória viva mbya guarani em desenhos |
|
dc.type |
Dissertação (Mestrado) |
|
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
Show simple item record
Search DSpace
Browse
-
All of DSpace
-
This Collection
My Account
Statistics
Compartilhar