Voces feminarum: antologia comentada de poemas escritos em latim por mulheres

DSpace Repository

A- A A+

Voces feminarum: antologia comentada de poemas escritos em latim por mulheres

Show full item record

Title: Voces feminarum: antologia comentada de poemas escritos em latim por mulheres
Author: Vigna, Elisa Lemos
Abstract: Esta dissertação discute o apagamento milenar de mulheres em posição de autoras na história contada sobre a literatura em geral e sobre a escrita em latim em específico. Alguns conceitos desenvolvidos por Walter Benjamin, especialmente em seu últimos escritos Sobre o conceito da história (1940), são utilizados como metáfora metodológica para que poemas escritos em latim por mulheres sejam colocados em relação de maneira não linear. Parte-se da necessidade de se buscar uma genealogia de mulheres autoras, a qual é apresentada e defendida em ensaios de algumas escritoras do século XX, como Virginia Woolf, Maria-Mercè Marçal e Adrienne Rich. Essa discussão se soma ao atual mal-estar vivenciado pela área de Estudos Clássicos, que inclui estudos de língua e literatura latina, e aponta que uma das maneiras de responder à pergunta ?qual o futuro do passado?? pode se dar via antologias de tradução que sejam ideologicamente conscientes e situadas. Para isso, são apresentadas algumas estratégias de tradução não sexista, sistematizadas por Olga Castro (2010), a partir de outras pesquisadoras e tradutoras do campo dos Estudos Feministas da Tradução. O objetivo final é apresentar uma miniantologia comentada de traduções de poemas escritos em língua latina por mulheres que viveram do século I ao século VI da Era Comum. Elas são: Sulpícia II (séc. I); Terência (séc. II); Constância (séc. IV); Proba (séc. IV), Taurina (séc. V) e Euquéria (fim do séc. V e início do VI).Abstract: This dissertation discusses the millennial erasure of women in author positions in the story told about literature in general, particularly about literature written in Latin. Some of the concepts developed by Walter Benjamin, especially in his last work ?On the Concept of History? (1940), are used as a methodological metaphor so that poems written in Latin by women are placed in a non-linear relationship. There is a necessity to seek a genealogy of women authors, which is presented and advocated in essays by some 20th century writers, such as Virginia Woolf, Maria-Mercè Marçal and Adrienne Rich. This discussion adds to the current discontent experienced by the area of Classical Studies, which includes studies of Latin language and literature, and points out that one of the ways to answer the question ?what is the future of the past?? may be through translation anthologies that are ideologically conscious and situated. For this, some non-sexist translation strategies are presented, systematized by Olga Castro (2010), based on other researchers and translators in the field of Feminist Translation Studies. The final objective is to present an annotated mini anthology of translations of poems written in Latin by women who lived from the 1st to the 6th century of the common era. They are: Sulpicia II (1st century); Terentia (2nd century); Constantia (4th century); Proba (4th century), Taurina (5th century) and Eucheria (late 5th and early 6th century).
Description: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2022.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/244395
Date: 2022


Files in this item

Files Size Format View
PGET0555-D.pdf 3.360Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar