Title: | Análise paratradutiva de duas séries originais da Netflix: La Casa de Papel e Orange Is The New Black |
Author: | Matos, Morgana Aparecida de |
Abstract: |
A tradução trasvaza as palavras, o linguístico, e abraça todos os códigos, todos os canais de emissão, todos os sentidos, todos os textos e, sobretudo, todo tipo de paratextos. Por considerar que a tradução está involucrada em muitos processos de criação, esta tese doutoral objetiva analisar um tipo de paratextualidade muito definida, concretamente, os vídeos publicitários, trailers e teasers específicos das séries originais Netflix denominadas La Casa de Papel (Espanha, 2017) e Orange Is The New Black (Estados Unidos, 2013), em suas versões em português brasileiro, a partir da perspectiva da noção de Paratradução da Escola de Vigo, mediante processos analíticos dos Estudos da Tradução, da Tradução Audiovisual e Multimídia e da Tradução Publicitária, a fim de estabelecer a composição destes epitextos audiovisuais, para relacionar a mensagem comunicativa e os seus sistemas de significação. Para tanto, estabelece-se como embasamento teórico dentro dos Estudos da Tradução, a teoria descritivista de Toury (1995), a compreensão polissistêmica de Even-Zohar (1979), o funcionalismo de Nord (2012) e de Reiß e Vermeer (2014), enquanto a definição de epitexto encontra na noção de paratexto de Genette (1982, 1987, 1991) e, sobretudo, na aproximação teórica à classificação dos cinco tipos genettianos de textualidade que realiza Yuste Frías (no prelo, 2022) para sua aplicação nos Estudos da Tradução, os fundamentos teóricos para a análise realizada nesta tese doutoral sobre o epitexto audiovisual. Metodologicamente esta investigação está ancorada nos níveis metatradutivo, protradutivo e paratradutivo da noção de Paratradução de Yuste Frías (2005, 2008, 2009, 2011) e Garrido Vilariño (2004, 2007). Observa-se que, a partir da Tradução Audiovisual e Multimídia e a conformação de textos audiovisuais de Chaume (2004), dosdezessete epitextos estudados, apenas um deles não correspondia, em sua totalidade, às mensagens estabelecidas pela série que compunha o texto audiovisual original ou de partida. Os demais vídeos, caracterizavam-se como correspondência direta ao texto, por imagens, sons, discursos e mensagens comunicativas, expressando sua natureza de acompanhar e asseverar a existência, a recepção e o consumo do original. Com o desafio de estabelecer uma conexão entre um texto audiovisual e seu epitexto em outro idioma e cultura, sem ter um epitexto anterior de base para a análise tradutiva, constata-se que os produtos audiovisuais publicitários são, da mesma maneira, objetos de estudos da tradução por conterem em si um processo de significação que extrapola qualquer ambiente único: há uma pluralidade de aspectos verbo-icônicos que condicionam a compreensão do que se vê em tela. Defende-se, portanto, as investigações desta natureza bem como a inserção da pessoa que traduz em ambientes de pluralidade textual e de pluralidade de contexto cultural por ser aquela capaz de conectar, a partir do umbral da tela (Yuste Frías, 2022), as culturas e as multisignificações de um texto audiovisual. Abstract: Translation sheds the linguistics words and embraces all codes and every type of text, especially all kinds of paratext. Considering that translation is involved in many creative processes, this doctoral dissertation aims to analyze a very specific type of paratextuality, concretely, advertising videos, trailers, and specific teasers from Netflix original series called La Casa de Papel (Spain, 2017) and Orange Is The New Black (the United States, 2013 ), in its Brazilian Portuguese versions, from the perspective of the Paratranslation?s notion from Vigo School, through the analytical processes of Translation Studies, Audiovisual and Multimedia Translation and Advertising Translation, in order to establish the composition of these audiovisual epitexts, to relate the communicative message and their systems of meaning. For this purpose, the descriptivist theory of Toury (1995), the polysystemic understanding of Even-Zohar (1979), the functionalism of Nord (2012), and Reiß and Vermeer (2014) are established as a theoretical basis within Translation Studies, while the definition of epitext finds in Genette?s (1982, 1987, 1991) paratext notion, and, above all, in the theoretical approach to the classification of the five Genettian types of transtextuality carried out by Yuste Frías (in press [2022]) for its application in Translation Studies, the groundwork to carry out the analysis in this doctoral dissertation about audiovisual epitext. Methodologically, this investigation is anchored in the metatranslational, protranslative, and paratranslative levels of the notion of Paratranslation by Yuste Frías (2005, 2008, 2009, 2011) and Garrido Vilariño (2004, 2007). It is observed that from the Audiovisual and Multimedia Translation and the conformation of audiovisual texts by Chaume (2004), of the seventeen epitexts studied, only one of them did not correspond entirely to the messages established by the series that composed the original audiovisual text. The other videos were characterized as direct correspondence to the textthrough images, sounds, speeches, and communicative messages expressing their nature to accompany and assert the original's existence, reception, and consumption. With the challenge of establishing a connection between an audiovisual text and its epitext in another language and culture, without having a previous base epitext for the translational analysis, it appears that audiovisual advertising products are, in the same way, translation study objects because they contain a process of meaning that goes beyond any single environment. There is a plurality of verb-iconic aspects that condition the understanding of what is seen on screen. Therefore, investigations of this nature are defended, as well as the insertion of the person who translates in environments of textual plurality and of a plurality of cultural context, as they can connect, from the screen threshold (Yuste Frías, 2022), cultures and the multi meanings of an audiovisual text. |
Description: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2022. |
URI: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/244447 |
Date: | 2022 |
Files | Size | Format | View |
---|---|---|---|
PGET0556-T.pdf | 5.485Mb |
View/ |