Tradução comentada do conto "Eu e o rato" de Rodrigo Custódio
Show simple item record
dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina. |
pt_BR |
dc.contributor.advisor |
Albres, Neiva de Aquino |
|
dc.contributor.author |
Dias, Larissa Fernandes |
|
dc.date.accessioned |
2023-03-24T16:35:24Z |
|
dc.date.available |
2023-03-24T16:35:24Z |
|
dc.date.issued |
2020-12-08 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/245331 |
|
dc.description |
TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Libras. |
pt_BR |
dc.description.abstract |
Este trabalho apresenta uma tradução comentada do conto “Eu e o Rato”, criado por
Rodrigo Custódio da Silva em 2011 e discute os desafios de se traduzir para o português esse
conto em Libras. As ocorrências cinematográficas da narrativa em Libras, as produções
lexicais e semânticas entre a língua de modalidade gestual-visual e a língua de modalidade
vocal-auditiva são algumas das dificuldades enfrentadas no processo tradutório dessa obra.
Tomamos como referencial teórico as teorias de tradução, principalmente, os conceitos
propostos por Antoine Berman (1985/2013), que propõe identificar as variações encontradas
nas traduções em relação ao texto de partida e situa a experiência do tradutor de forma
central. Adotamos a pesquisa qualitativa, empregando os procedimentos metodológicos da
tradução comentada (ALBRES, 2020). Problematizamos as escolhas tradutórias adotadas e
suas implicações na escrita do texto na língua de chegada (português). Organizamos a análise
em duas categorias: a) Problemas de tradução relacionados ao registro da oralidade: O uso
de onomatopeias) e b) Linguagem cinematográfica e a produção narrativa. Concluímos com
essa experiência tradutória que o texto de partida (vídeo) possui registros de diversas
linguagens, ou seja, linguagens verbais, vocais e visuais. O conto explora ricamente a
linguagem cinematográfica, e a tradução realizada recorreu a estratégias comunicativas em
língua portuguesa buscando efeitos de sentido e voltadas para o público-alvo (falantes de português). |
pt_BR |
dc.format.extent |
fl. 76 |
pt_BR |
dc.language.iso |
pt_BR |
pt_BR |
dc.publisher |
Florianópolis, SC. |
pt_BR |
dc.rights |
Open Access. |
en |
dc.subject |
Estudos da tradução |
pt_BR |
dc.subject |
Tradução comentada |
pt_BR |
dc.subject |
Libras-português-libras |
pt_BR |
dc.subject |
Contexto artístico |
pt_BR |
dc.title |
Tradução comentada do conto "Eu e o rato" de Rodrigo Custódio |
pt_BR |
dc.type |
TCCgrad |
pt_BR |
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
Show simple item record
Search DSpace
Browse
-
All of DSpace
-
This Collection
My Account
Statistics
Compartilhar