Tradução comentada do conto "Eu e o rato" de Rodrigo Custódio

DSpace Repository

A- A A+

Tradução comentada do conto "Eu e o rato" de Rodrigo Custódio

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina. pt_BR
dc.contributor.advisor Albres, Neiva de Aquino
dc.contributor.author Dias, Larissa Fernandes
dc.date.accessioned 2023-03-24T16:35:24Z
dc.date.available 2023-03-24T16:35:24Z
dc.date.issued 2020-12-08
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/245331
dc.description TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Libras. pt_BR
dc.description.abstract Este trabalho apresenta uma tradução comentada do conto “Eu e o Rato”, criado por Rodrigo Custódio da Silva em 2011 e discute os desafios de se traduzir para o português esse conto em Libras. As ocorrências cinematográficas da narrativa em Libras, as produções lexicais e semânticas entre a língua de modalidade gestual-visual e a língua de modalidade vocal-auditiva são algumas das dificuldades enfrentadas no processo tradutório dessa obra. Tomamos como referencial teórico as teorias de tradução, principalmente, os conceitos propostos por Antoine Berman (1985/2013), que propõe identificar as variações encontradas nas traduções em relação ao texto de partida e situa a experiência do tradutor de forma central. Adotamos a pesquisa qualitativa, empregando os procedimentos metodológicos da tradução comentada (ALBRES, 2020). Problematizamos as escolhas tradutórias adotadas e suas implicações na escrita do texto na língua de chegada (português). Organizamos a análise em duas categorias: a) Problemas de tradução relacionados ao registro da oralidade: O uso de onomatopeias) e b) Linguagem cinematográfica e a produção narrativa. Concluímos com essa experiência tradutória que o texto de partida (vídeo) possui registros de diversas linguagens, ou seja, linguagens verbais, vocais e visuais. O conto explora ricamente a linguagem cinematográfica, e a tradução realizada recorreu a estratégias comunicativas em língua portuguesa buscando efeitos de sentido e voltadas para o público-alvo (falantes de português). pt_BR
dc.format.extent fl. 76 pt_BR
dc.language.iso pt_BR pt_BR
dc.publisher Florianópolis, SC. pt_BR
dc.rights Open Access. en
dc.subject Estudos da tradução pt_BR
dc.subject Tradução comentada pt_BR
dc.subject Libras-português-libras pt_BR
dc.subject Contexto artístico pt_BR
dc.title Tradução comentada do conto "Eu e o rato" de Rodrigo Custódio pt_BR
dc.type TCCgrad pt_BR


Files in this item

Files Size Format View Description
DIAS Larissa_2020.pdf 1.146Mb PDF View/Open TCC

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar