TRADUCCIÓN COMENTADA PARA EL PORTUGUÉS DEL CUENTO “HISTORIA DE LA SENÕRITA GRANO DE POLVO, BAILARINA DEL SOL”, DE TERESA DE LA PARRA.
Show simple item record
dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina. |
pt_BR |
dc.contributor.advisor |
Cesco, Andréa |
|
dc.contributor.author |
Madeira, Bianca Duarte Notarnicola |
|
dc.date.accessioned |
2023-05-22T14:30:57Z |
|
dc.date.available |
2023-05-22T14:30:57Z |
|
dc.date.issued |
2022-12-19 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/246019 |
|
dc.description |
TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Espanhol. |
pt_BR |
dc.description.abstract |
Neste trabalho, apresenta-se a tradução comentada do conto Historia de laseñorita Grano de Polvo, bailarina del sol, do espanhol para o português brasileiro, escrito em 1915, pela venezuelana Teresa de la Parra. Esta escritora, durante sua breve jornada pela literatura, criou obras pertencentes a diferentes gêneros e estilos. A luz de Tzevrtan Todorov (1981), o conto escolhido para a tradução é considerado pertencente ao gênero fantástico/maravilhoso puro. A tradução e os comentários são embasados nas referências teóricas defendidas por Berman (2007), Britto (2010) e Cesco (2004). Também se realiza uma breve análise da obra segundo as teorias de Reales y Confortin (2014), Gancho (2006) e Bonacorci (2019). Como resultado da tradução, observou-se que ao manter o sentido presente do texto de partida no texto de chegada, ocorreu algumas das tendências deformadoras citadas pelo teórico Berman (2007).
Palavras-chaves: Teresa de la Parra; tradução comentada; maravilhoso; literatura fantástica. |
pt_BR |
dc.description.abstract |
En este trabajo se presenta la traducción comentada del cuento Historia de la señorita Grano de Polvo, bailarina del sol, del español al portugués brasileño, escrito en 1915, por la venezolana Teresa de la Parra. Esta escritora, durante su breve recorrido en la literatura, compuso obras pertenecientes a diferentes géneros y estilos. A la luz de la teoría de Tzvetan Todorov (1981), el cuento elegido para la traducción es considerado un cuento perteneciente al género fantástico/maravilloso puro. La traducción y los comentarios realizados sobre las decisiones tomadas durante el proceso traductor se basan en las referencias teóricas defendidas por Berman (2007), Britto (2010) y Cesco (2004). También se realiza un breve análisis de la obra según las teorías de Reales y Confortin (2014), Gancho (2006), Bonacorci (2019). Como resultado de la traducción se observó que al mantener el sentido presente del texto de salida en el texto de llegada, ocurrió algunas de las tendencias deformadoras citadas por el teórico Berman (2007).
Palabras claves: Teresa de la Parra; traducción comentada; maravilloso; literatura fantástica. |
pt_BR |
dc.format.extent |
58 |
pt_BR |
dc.language.iso |
es |
pt_BR |
dc.publisher |
Florianópolis, SC. |
pt_BR |
dc.rights |
Open Access. |
en |
dc.subject |
Teresa de la Parra; traducción comentada; maravilloso; literatura fantástica. |
pt_BR |
dc.title |
TRADUCCIÓN COMENTADA PARA EL PORTUGUÉS DEL CUENTO “HISTORIA DE LA SENÕRITA GRANO DE POLVO, BAILARINA DEL SOL”, DE TERESA DE LA PARRA. |
pt_BR |
dc.type |
TCCgrad |
pt_BR |
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
Show simple item record
Search DSpace
Browse
-
All of DSpace
-
This Collection
My Account
Statistics
Compartilhar