dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
|
dc.contributor.advisor |
Marsal, Meritxell Hernando |
|
dc.contributor.author |
Barboza, Beatriz Regina Guimarães |
|
dc.date.accessioned |
2023-06-28T18:26:29Z |
|
dc.date.available |
2023-06-28T18:26:29Z |
|
dc.date.issued |
2023 |
|
dc.identifier.other |
380762 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/247534 |
|
dc.description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023. |
|
dc.description.abstract |
Minha tese propõe os estudos feministas da tradução e/m queer~cu-ir como encruzilhada teórica, a partir de uma crítica à concepção de gênero presente em muitas pesquisas relevantes dos estudos feministas da tradução, e à falta de diálogo recíproca entre este campo e os estudos queer~cu-ir na tradução. Para tanto, situo minha postura junto à ética queer da primeira pessoa em uma prática de an/dança, atente às relações entre pesquisas, literatura e conversas, o que constitui um fluxo teórico de afinidades e/m contingências do processo de investigação. Localizando minha trajetória pessoal em relação aos Estudos da Tradução e alguns debates feministas (brasileiros) contemporâneos, oriento-me pelas perturbações dos estudos queer~cu-ir e de escritoras feministas para fazer uma revisão bibliográfica crítica de pesquisas significativas aos estudos feministas da tradução, indagando-as sobre o que entendem por gênero. Em seguida, aprofundo-me nos debates sobre queer~cu- ir e suas relações, em ausências e desencontros, com os estudos feministas da tradução, para sinalizar algumas de suas táticas que considero pertinentes à minha proposta. Assim, formulo os estudos feministas da tradução e/m queer~cu-ir como uma proposição teórica em que gênero em suas intersecções possa ser contemplado de maneiras abertas e mutáveis à escuta de tantes que são traduzides, afetando tanto os Estudos da Tradução quanto as próprias práticas de tradução com uma sensibilidade crítica atenta às relações entre os elementos envolvidos. Para demonstrar como tal postura poderia incidir, realizo uma an/dança entre Nightwood (1936), escrito por Djuna Barnes, e sua tradução ao português brasileiro, No bosque da noite (2004[1936]), feita por Caetano Waldrigues Galindo. Como conclusão, sugiro que esta tese, em suas possibilidades e limitações entre propostas feministas e/m queer~cu-ir, pode estranhar categorias, perturbar divisões e convidar conversas outras para pesquisas sobre tradução e o próprio gesto de traduzir. |
|
dc.description.abstract |
Abstract: My thesis proposes the feminist translation studies and/in queer~cu-ir as a theoretical crossroads, from a critique of the conception of gender present in many relevant works in feminist translation studies research, and the lack of reciprocal dialogue between this field and queer~cu-ir studies in translation. To do so, I situate my stance with the queer ethics of the first person in a practice of an/dança, paying attention to the relationships between research, literature and conversations, which constitutes a theoretical flow of affinities and/in contingencies of the investigation process. Situating my personal trajectory in relation to Translation Studies and some contemporary (Brazilian) feminist debates, I orientate myself by the disturbances of queer~cu-ir studies and feminist writers to carry out a critical review of bibliography that is significant to feminist translation studies research, inquiring what they understand by gender. Then, I delve deeper into the debates on queer~cu-ir and its relations, in absences and divergences, with feminist translation studies, to point out some of its tactics that I consider important to my proposal. Thus, I formulate feminist translation studies and/in queer~cu-ir as a theoretical proposition in which gender in its intersections can be contemplated in ways that are open and mutable to listening to many who are translated, affecting both Translation Studies and the practice of translation itself with a critical sensitivity, attentive to the relations between the elements involved. In order to demonstrate how such a stance could affect it, I carry out a an/dança between Nightwood (1936), written by Djuna Barnes, and its translation into Brazilian Portuguese, No bosque da noite (2004[1936]), made by Caetano Waldrigues Galindo. As a conclusion, I suggest that this thesis, in its possibilities and limitations between feminist and/in queer~cu-ir proposals, can make categories strange, disturb divisions and invite other conversations for research on translation and the very gesture of translating. |
en |
dc.format.extent |
291 p.| il. |
|
dc.language.iso |
por |
|
dc.subject.classification |
Tradução e interpretação |
|
dc.subject.classification |
Estudos feministas |
|
dc.subject.classification |
Teoria Queer |
|
dc.title |
Nós, estranhes: estudos feministas da tradução e/m queer~cu-ir |
|
dc.type |
Tese (Doutorado) |
|