Title: | Por amor al arte o a lo imposible Mercedes Rein y su antología de traducción inédita: contexto y proceso de creación |
Author: | Hornos, Leticia |
Abstract: |
Esta tese se concentra no trabalho inicial da escritora uruguaia Mercedes Rein (1931-2006) como tradutora, através da recuperação e análise do material genético de uma antologia de tradução inédita da poesia alemã de sua autoria. Com o objetivo de tornar visível o trabalho dos agentes de tradução deslocados da narrativa historiográfica hegemônica, o foco está em Mercedes Rein ?como sujeito individual e coletivo, como pessoa e agente?, assim como nas particularidades de seu trabalho em relação à prática e ao discurso das gerações anteriores. A abordagem articula fundamentos teóricos dos estudos da de tradução e dos estudos genéticos da tradução em torno de dois eixos principais. Por um lado, a criação da antologia e suas funções no campo cultural. Neste sentido, a pesquisa examina o corpus de traduções publicadas e inéditas de Rein e delimita dois grandes períodos: o da tradução de poesia em sua conexão com a crítica e o ensino da literatura (1956-1963) e o das traduções de teatro (1962-1973). Com ênfase na primeira etapa, rastreamos as condições históricas e particularidades biográficas que informam quando, para que propósito e sob quais circunstâncias Rein projeta e elabora a antologia, ao longo de um período de cinco anos. Por outro lado, com uma abordagem que contempla os processos de composição, são examinadas as dinâmicas contrastivas entre o poema traduzido e as notas de tradução. Através das operações de redação, estratégias e representações dominantes nas variantes correspondentes ao aparato das ?Notas aos Poemas?, investiga-se a forma como as primeiras traduções de poesia de Rein foram praticadas e concebidas. Abstract: This thesis focuses on the early work of Uruguayan writer Mercedes Rein (1931-2006) as a translator through the recovery and analysis of the genetic material of an unpublished anthology of German poetry in translation of her own authorship. Aiming to make visible the work of translation agents displaced from the hegemonic historiographical narrative, the focus is placed on Mercedes Rein -as an individual and collective subject, as a person and agent-, as well as on the particularities of her work regarding the practice and discourse of previous generations. Our approach combines the theoretical foundations of translation studies and genetic translation studies around two main axes. On the one hand, we identify the creation of the anthology and its functions in the cultural field. In this sense, our research examines the corpus of published and unpublished translations by Rein and delimits two major time periods: that of the translation of poetry in its connection with literary criticism and teaching (1956-1962) and that of translations for theater (1962-1973). Focusing on the first stage, we trace the historical conditions and biographical particularities that explain when, for what purpose and under what circumstances Rein designs and develops the anthology over a period of five years. On the other hand, using an approach that contemplates the compositional processes, this thesis examines the contrastive dynamics between the translated poem and translator's notes. Through the writing operations, strategies and prevailing representations in the variants corresponding to the apparatus of \"Notes to the Poems\", we present Rein's way of practicing and conceiving the translation of poetry. |
Description: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023. |
URI: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/247606 |
Date: | 2023 |
Files | Size | Format | View |
---|---|---|---|
PGET0568-T.pdf | 6.182Mb |
View/ |