Tradução audiovisual acessível (tava) em mídias audiovisuais: criação de uma animação 2d digital educacional inclusiva.

DSpace Repository

A- A A+

Tradução audiovisual acessível (tava) em mídias audiovisuais: criação de uma animação 2d digital educacional inclusiva.

Show full item record

Title: Tradução audiovisual acessível (tava) em mídias audiovisuais: criação de uma animação 2d digital educacional inclusiva.
Author: Santos, Luan Mendes dos
Abstract: Há diversas leis, normas e decretos que regulamentam e garantem o direito da Pessoa com Deficiência (PcD) acessibilidade em diversos campos da sociedade, incluindo mídias visuais. O objetivo deste trabalho foi a criação de uma animação 2D digital, educacional e inclusiva. Dessa forma, a animação produzida utilizou a técnica 2D digital (cut-out) e levou em consideração três modalidades de Tradução Audiovisual Acessível (TAVa): Audiodescrição, Janela de Interpretação de Língua de Sinais e Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE), que foram pensadas desde a pré-produção até a pós-produção utilizando o modelo do livro Producing Animation de Winder e Dowlatabadi, de autores na área em conjunto com o Guia para Produções Audiovisuais Acessíveis do Ministério da Cultura. O método de pesquisa, teve abordagem qualitativa e exploratória com o intiuito de incentivar novos estudos e aplicabilidade desta prática de animação contribuindo com a área de acessibilidade. O resultado esperado é normalizar o assunto entre graduandos de Animação da UFSC para se possível, desde o ínicio pensarem suas obras com isso em mente, pois um produto melhor planejado facilita a absorção do conteúdo para este público.There are several laws, norms and decrees that regulate and guarantee the right of Persons with Disabilities (PwD) to accessibility in various fields of society, including visual media. The objective of this work was the creation of a digital, educational and inclusive 2D animation. In this way, the animation produced used the digital 2D technique (cut-out) and took into account three Accessible Audiovisual Translation (AAVT) modalities: Audiodescription, Sign Language Interpretation Window and Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (SDH), which were thought from pre-production to post-production using the model of the book Producing Animation by Winder and Dowlatabadi, works of authors in the area together with the Guide for Accessible Audiovisual Productions by Ministry of Culture. The research method had a qualitative and exploratory approach in order to encourage new studies and applicability of this animation practice, contributing to the area of accessibility. The expected result is to normalize the subject among UFSC Animation graduates so that, if possible, they can think of their works with this in mind from the beginning, as a better planned product facilitates the absorption of content for this audience.
Description: TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Animação.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/248542
Date: 2022-12-16


Files in this item

Files Size Format View Description
Luan Mendes dos Santos - TCC.pdf 10.97Mb PDF View/Open TCC
peçagráfica.pdf 143.9Kb PDF View/Open Peça Gráfica
Informações-sobre-matrícula.mp4 106.4Mb MPEG-4 video View/Open Vídeo
Memorial Descritivo.pdf 42.70Kb PDF View/Open Memorial Descritivo

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar