Fragmentos poéticos: tradução comentada da poesia surda preta
Show simple item record
dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina. |
pt_BR |
dc.contributor.advisor |
Rodrigues, Carlos Henrique |
|
dc.contributor.author |
Amancio, Vitória Cristina |
|
dc.date.accessioned |
2023-07-17T18:12:02Z |
|
dc.date.available |
2023-07-17T18:12:02Z |
|
dc.date.issued |
2023-06-27 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/248964 |
|
dc.description |
TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Libras. |
pt_BR |
dc.description.abstract |
Neste estudo, aborda-se uma pesquisa-tradução-comentada da poesia intitulada “Surda Preta”
da poetisa Gabriela Grigolom. A tradução partiu da Língua Brasileira de Sinais (Libras, de
modalidade gestual-visual) para o português do Brasil (pt-BR, de modalidade vocal-auditiva)
ambas em sua modalidade oral, sendo que a tradução, após finalizada em áudio, foi incorporada
ao material audiovisual. A escolha desta temática fundamenta-se, entre outros motivos, no
intuito de se explorar a tradução intermodal da Libras para o pt-BR e, deste modo, ampliar a
circulação da poesia surda e seu público apreciador. A tradução comentada é apresentada por
meio de uma narrativa reflexiva, exemplificando as escolhas de tradução feitas pela autorapesquisadora-tradutora deste estudo, bem como os desafios enfrentados por ela. Assim,
objetiva-se contribuir para os estudos da área oferecendo reflexões sobre os processos
tradutórios intermodais relacionados à tradução da poesia surda. A metodologia empregada é
qualitativa envolvendo, como embasamento: a tradução comentada, os estudos do cotidiano, os
estudos literários e os estudos da tradução e da interpretação de línguas de sinais. Por fim,
conclui-se que é relevante que a tradução seja concebida e tratada como um processo dinâmico,
metarreflexivo e criativo de reformulação interlinguística, o qual envolve aspectos linguísticos
e extralinguísticos que exigem do tradutor uma atividade consciente durante sua liberdade de
explorar as múltiplas possibilidades de compreensão do texto-fonte e de sua reformulação no
texto-alvo. |
pt_BR |
dc.format.extent |
fls.90 |
pt_BR |
dc.language.iso |
pt_BR |
pt_BR |
dc.publisher |
Florianópolis, SC. |
pt_BR |
dc.rights |
Open Access. |
en |
dc.subject |
Tradução comentada |
pt_BR |
dc.subject |
Poesia |
pt_BR |
dc.subject |
Literatura negra |
pt_BR |
dc.subject |
Literatura surda |
pt_BR |
dc.subject |
Estudos do cotidiano |
pt_BR |
dc.title |
Fragmentos poéticos: tradução comentada da poesia surda preta |
pt_BR |
dc.type |
TCCgrad |
pt_BR |
dc.contributor.advisor-co |
Santos, Silvana Aguiar dos |
|
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
Show simple item record
Search DSpace
Browse
-
All of DSpace
-
This Collection
My Account
Statistics
Compartilhar