Caderneta da gestante (2022) em Libras: uma tradução comentada
Show simple item record
dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina. |
pt_BR |
dc.contributor.advisor |
Sousa, Aline Nunes de |
|
dc.contributor.author |
Silva, Bárbara Helena da |
|
dc.date.accessioned |
2023-08-09T13:51:20Z |
|
dc.date.available |
2023-08-09T13:51:20Z |
|
dc.date.issued |
2023-07-05 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/249257 |
|
dc.description |
TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Libras. |
pt_BR |
dc.description.abstract |
Desde o ano 2014, o Ministério da Saúde produz e disponibiliza a Caderneta da
Gestante na modalidade escrita do português. Esse órgão ainda não apresentou
uma versão do documento em outras línguas, o que pode dificultar a compreensão
sobre o seu conteúdo por parte de pessoas não falantes dessa língua ou que não a
têm como língua de conforto. Nesse contexto, considerando a necessidade do
acesso à Caderneta por parte de pessoas surdas, principalmente de gestantes, com
este trabalho, objetiva-se analisar e comentar a tradução preliminar do português
para a Libras de trechos da Caderneta da Gestante (2022), bem como identificar os
problemas de tradução e descrever as estratégias usadas para solucionar tais
problemas. Para tanto, com base na teoria funcionalista da tradução (NORD, 2016)
e nos Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais (RODRIGUES;
BEER, 2015), desenvolveu-se um trabalho de tradução comentada, que foi
operacionalizado a partir de duas grandes categorias de análise: (i) problema de
tradução e dificuldade de tradução; e (ii) soluções e/ou estratégias empregadas para
tais demandas. Com base na análise dos trechos traduzidos, foi possível identificar
que a maioria dos problemas de tradução encontrados são de ordem linguística,
considerando aspectos da intermodalidade das línguas envolvidas no processo.
Dentre as dificuldades de tradução, destacam-se o tempo disponível para
desenvolvê-la, incluindo gravação, revisão e edição; e a falta de equipamentos
como rebatedor e teleprompter, dificuldade que foi sanada na segunda gravação.
No que diz respeito a soluções e estratégias empregadas, ressalta-se a experiência
pessoal da tradutora como gestante como um aspecto que influenciou suas
escolhas durante a realização da tradução. Isso evidencia a importância da
subjetividade no ato tradutório. O trabalho pode contribuir não apenas para o acesso
à informação por parte de pessoas surdas gestantes, como também para
discussões sobre a tradução em Libras de textos da área da Saúde. |
pt_BR |
dc.format.extent |
Fls. 66 |
pt_BR |
dc.language.iso |
pt_BR |
pt_BR |
dc.publisher |
Florianópolis, SC. |
pt_BR |
dc.rights |
Open Access. |
en |
dc.subject |
Estudos da Tradução |
pt_BR |
dc.subject |
ETILS |
pt_BR |
dc.subject |
tradução comentada |
pt_BR |
dc.subject |
Caderneta da Gestante |
pt_BR |
dc.subject |
português>Libras |
pt_BR |
dc.title |
Caderneta da gestante (2022) em Libras: uma tradução comentada |
pt_BR |
dc.type |
TCCgrad |
pt_BR |
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
Show simple item record
Search DSpace
Browse
-
All of DSpace
-
This Collection
My Account
Statistics
Compartilhar