Caderneta da gestante (2022) em Libras: uma tradução comentada

DSpace Repository

A- A A+

Caderneta da gestante (2022) em Libras: uma tradução comentada

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina. pt_BR
dc.contributor.advisor Sousa, Aline Nunes de
dc.contributor.author Silva, Bárbara Helena da
dc.date.accessioned 2023-08-09T13:51:20Z
dc.date.available 2023-08-09T13:51:20Z
dc.date.issued 2023-07-05
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/249257
dc.description TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Libras. pt_BR
dc.description.abstract Desde o ano 2014, o Ministério da Saúde produz e disponibiliza a Caderneta da Gestante na modalidade escrita do português. Esse órgão ainda não apresentou uma versão do documento em outras línguas, o que pode dificultar a compreensão sobre o seu conteúdo por parte de pessoas não falantes dessa língua ou que não a têm como língua de conforto. Nesse contexto, considerando a necessidade do acesso à Caderneta por parte de pessoas surdas, principalmente de gestantes, com este trabalho, objetiva-se analisar e comentar a tradução preliminar do português para a Libras de trechos da Caderneta da Gestante (2022), bem como identificar os problemas de tradução e descrever as estratégias usadas para solucionar tais problemas. Para tanto, com base na teoria funcionalista da tradução (NORD, 2016) e nos Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais (RODRIGUES; BEER, 2015), desenvolveu-se um trabalho de tradução comentada, que foi operacionalizado a partir de duas grandes categorias de análise: (i) problema de tradução e dificuldade de tradução; e (ii) soluções e/ou estratégias empregadas para tais demandas. Com base na análise dos trechos traduzidos, foi possível identificar que a maioria dos problemas de tradução encontrados são de ordem linguística, considerando aspectos da intermodalidade das línguas envolvidas no processo. Dentre as dificuldades de tradução, destacam-se o tempo disponível para desenvolvê-la, incluindo gravação, revisão e edição; e a falta de equipamentos como rebatedor e teleprompter, dificuldade que foi sanada na segunda gravação. No que diz respeito a soluções e estratégias empregadas, ressalta-se a experiência pessoal da tradutora como gestante como um aspecto que influenciou suas escolhas durante a realização da tradução. Isso evidencia a importância da subjetividade no ato tradutório. O trabalho pode contribuir não apenas para o acesso à informação por parte de pessoas surdas gestantes, como também para discussões sobre a tradução em Libras de textos da área da Saúde. pt_BR
dc.format.extent Fls. 66 pt_BR
dc.language.iso pt_BR pt_BR
dc.publisher Florianópolis, SC. pt_BR
dc.rights Open Access. en
dc.subject Estudos da Tradução pt_BR
dc.subject ETILS pt_BR
dc.subject tradução comentada pt_BR
dc.subject Caderneta da Gestante pt_BR
dc.subject português>Libras pt_BR
dc.title Caderneta da gestante (2022) em Libras: uma tradução comentada pt_BR
dc.type TCCgrad pt_BR


Files in this item

Files Size Format View Description
TCCBarbara_-_VersaoFinalBU-Revisado.pdf 2.054Mb PDF View/Open TCC

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar