Uma tradução comentada de O saci: internacionalização de um símbolo nacional

DSpace Repository

A- A A+

Uma tradução comentada de O saci: internacionalização de um símbolo nacional

Show full item record

Title: Uma tradução comentada de O saci: internacionalização de um símbolo nacional
Author: Ribeiro, Beatriz Stephanie
Abstract: A presente pesquisa apresenta uma proposta de tradução da obra O saci, publicada em 1921, de autoria de Monteiro Lobato. Essa obra traz algumas das mais populares lendas do folclore brasileiro e é representativa da cultura nacional. Considerando os estudos de Crystal (2003) sobre inglês como língua franca global, entende-se que a tradução deste livro para o inglês, com o alcance desse idioma internacionalmente, é um passo em direção à internacionalização da literatura e da cultura brasileira e, consequentemente, sua inserção no cenário mundial. Este trabalho apresenta uma versão comentada ? uma tradução do português brasileiro para o inglês, adotando primordialmente o inglês americano devido à familiaridade da tradutora com o mesmo e aos pontos de contato entre as culturas desses países. O embasamento para os comentários se encontra em teorias da literatura e da tradução infantojuvenil, em teorias de mediação cultural e em teorias da tradução de literatura, como conceitos propostos por Venuti (2004). Por meio de uma reflexão crítica acerca dos escritos desse autor, propõe-se uma ressignificação dos conceitos de estrangeirização e domesticação com vistas a aplicá-los no exercício de versão ou tradução ?inversa?. Ainda, propõe-se uma reflexão acerca da aplicabilidade desses conceitos teóricos na prática da tradução. As considerações finais enfocam as decisões e desafios tradutórios, particularmente com relação à tradução da cultura popular e marcas da oralidade, e tocando ainda questões discutidas na contemporaneidade em torno da infância e do racismo.Abstract: This study proposes a translation of the Brazilian book O saci, written by Monteiro Lobato and published in 1921. This book features some popular characters of Brazilian folklore and is of great significance to national culture. Based on Crystal?s (2003) approach to English as a global language, with its worldwide range, the translation of this book into English is a step towards the internationalization of Brazilian literature and culture and, therefore, its establishment in the international literary scene. This study presents a commented translation from Brazilian Portuguese into English, following primarily American English usage, due to the translator?s familiarity with it and to the similarities between Brazilian and American cultures. The theoretical framework is structured around theories on children?s literature and translation for children, studies on cultural mediation and on the translation of literature, such as Venuti?s (2004) concepts of foreignization and domestication. Through a critical review of this author, this study proposes to resignify these concepts in order to fully apply them in the translation process ? that, in this study, happens from the translator?s mother tongue into a foreign language. Additionally, this text considers the applicability of Venuti?s theories in the practice of translation from a critical perspective. In the final considerations section, translation decisions and challenges are taken into account, particularly regarding popular folk culture and the translation of spoken language, and issues raised in contemporaneity concerning childhood and racism are also addressed.
Description: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/249998
Date: 2023


Files in this item

Files Size Format View
PGET0578-D.pdf 1.867Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar