Reflexões sobre a multifuncionalidade do pretérito perfeito composto espanhol em cartas do corpus CELS/CEEMO na perspectiva da linguística e da tradução
Show simple item record
dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
pt_BR |
dc.contributor.advisor |
Oliveira, Leandra Cristina de |
|
dc.contributor.author |
Meneghin, Bruna Rosseti |
|
dc.date.accessioned |
2023-09-08T21:22:33Z |
|
dc.date.available |
2023-09-08T21:22:33Z |
|
dc.date.issued |
2023 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/250597 |
|
dc.description |
Seminário de Iniciação Científica e Tecnológica. Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de comunicação e expressão. Departamento de língua e literatura estrangeira. |
pt_BR |
dc.description.abstract |
O projeto de investigação Estratégias da cortesia verbal em correspondências do Ejército Libertador del Sur, coordenado pela Profa. Dra. Leandra Cristina de Oliveira (DLLE/PPGL/UFSC), busca descrever as estratégias de cortesia verbal presentes nas missivas pertencentes ao Ejército Libertador del Sur da Revolução Mexicana (1913). Como bolsista PIBIC, atuante no período de abril a agosto de 2023, em substituição da bolsista anterior, empreendi um estudo apoiado no corpus CELS – Correspondências Ejército Libertador del Sur –, com o objetivo de verificar, a partir de uma análise qualitativa e quantitativa, as diferenças no comportamento das formas simples e composta do pretérito perfeito do indicativo espanhol, sob a interface da Linguística e dos Estudos da Tradução. A pesquisa tem como fundamento as seguintes bases teóricas: estudos sobre a gramaticalização do pretérito perfeito composto espanhol (OLIVEIRA, 2010; 2014; ARAUJO, 2012) e debates sobre problemas e dificuldades de tradução (HURTADO ALBIR, 2001). Considerando o diálogo entre interesses da Linguística e dos Estudos da Tradução, recortamos um conjunto de oito missivas, que foram divididas em dois grupos conforme perfil do remetente: letrados e semi-letrados. A pesquisa se desenvolveu pautada nas seguintes perguntas: (i) qual o comportamento no uso das duas formas do pretérito perfeito espanhol nas cartas redigidas por indivíduos letrados e semi-letrados e (ii) como as funções dessas duas formas verbais podem ser captadas e traduzidas tendo o espanhol como língua fonte e o português como língua meta. A análise preliminar orienta para as seguintes respostas: (i) maior número de ocorrências da forma composta nas cartas redigidas por indivíduos semiletrados e (ii) a polissemia do perfeito composto, atestada nas análises qualitativas e quantitativas, assinala o desafio que o fenômeno pode representar no movimento tradutório, considerando a versão de um texto do espanhol ao português, duas línguas que, apesar de sua origem em comum – o latim – apresentam funções diferentes no que diz respeito ao complexo pretérito perfeito composto. |
pt_BR |
dc.format.extent |
Vídeo |
pt_BR |
dc.language.iso |
pt_BR |
pt_BR |
dc.publisher |
Florianópolis, SC |
pt_BR |
dc.subject |
Gênero epistolar |
pt_BR |
dc.subject |
Linguística |
pt_BR |
dc.subject |
Tradução |
pt_BR |
dc.subject |
Pretérito perfeito composto espanhol |
pt_BR |
dc.title |
Reflexões sobre a multifuncionalidade do pretérito perfeito composto espanhol em cartas do corpus CELS/CEEMO na perspectiva da linguística e da tradução |
pt_BR |
dc.type |
Video |
pt_BR |
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
Show simple item record
Search DSpace
Browse
-
All of DSpace
-
This Collection
My Account
Statistics
Compartilhar