Poesia concreta em libras: uma proposta de tradução intralingual e interlingual

DSpace Repository

A- A A+

Poesia concreta em libras: uma proposta de tradução intralingual e interlingual

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.advisor Spence, Rachel Louise Sutton
dc.contributor.author Marquioto, Marcos Alexandre
dc.date.accessioned 2023-10-30T23:16:45Z
dc.date.available 2023-10-30T23:16:45Z
dc.date.issued 2023
dc.identifier.other 384425
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/251703
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023.
dc.description.abstract Esta pesquisa tem como objetivo compreender a relação entre as imagens dos poemas concretos e a produção desses poemas em Libras. A proposta realiza a tradução comentada para Libras de quatro poemas concretos. Três deles, respectivamente, de autoria dos poetas Paulo Leminski, Augusto de Campos, Guillaume Apollinaire e outra de autoria do poeta Kácio de Lima Evangelista. O texto inicia fazendo um resgate teórico da poesia concretista no Brasil e no mundo, dando ênfase ao grupo Noigandres e suas referências conceituais e estéticas. A pesquisa busca responder à seguinte pergunta: Quais são as relações entre a poesia concreta (da perspectiva das línguas orais) e a poesia em libras? Respondendo às hipóteses da pesquisa de quais as possibilidades, as semelhanças e as diferenças entre a poesia concreta e a poesia em língua de sinais. Portanto, busca-se demonstrar as aproximações entre a poesia concreta e a poesia em Libras, destacando os atributos linguísticos e tradutórios que viabilizam uma pesquisa e uma prática de tradução entre língua escrita, língua sinalizada e uso de linguagens visuais nas composições. A investigação está fundamentada principalmente nas teorias da literatura surda (SUTTON-SPENCE, 2021), poesia surda (MORGADO, 2011; MOURÃO, 2016), estéticas das poesias sinalizadas (SUTTON-SPENCE, 2021) e da poesia concreta(CAMPOS; PIGNATARI; CAMPOS, 1975). É apresentado a tradução comentada (WILLIAMS; CHESTERMAN, 2002;ALBRES, 2020) como metodologia de pesquisa, incluindo quadros comparativos para a identificação de aspectos linguísticos percebidos pelo tradutor ao longo do processo e os resultados apresentados com análises comparativas entre a poesia concreta e a poesia em língua de sinais. A análise mostrou que enquanto há diferenças entre as poesias concretas e escritas com a poesia videossinalizada (SILVA, 2019), os elementos dos campos linguísticos (BOSI, 1982) (semântico, sintático, morfológico, lexical, fonético e tipográfico) se encontram na poesia concreta e na poesia em Libras, oferecendo algumas faixas para o desenvolvimento de tradução de poesia e para a criação de novos gêneros de poesia em Libras.
dc.description.abstract Abstract: This research investigates the relationship between the images created by concrete poems and poems in Libras. It aims to answer the following question: What are the relations between concrete poetry (from the perspective of oral languages) and poetry in Libras? It focuses upon the commented translation into video-signed Libras (SILVA, 2019) of four written concrete poems, three of them written in Portuguese (by Paulo Leminski, Augusto de Campos, Guillaume Apollinaire) and another written in Libras (by Kácio de Lima Evangelista). It begins with a theoretical review of concrete poetry in Brazil and in the world, emphasizing the Noigandres group and its conceptual and aesthetic references. Considering the possibilities, similarities and differences between concrete poetry in written language and poetry in sign language, it seeks to demonstrate the similarities between concrete poetry and poetry in Libras and to highlight the linguistic and translational characteristics that enable translation between written language, signed language and the use of visual languages in the compositions. It draws upon theories of deaf literature (SUTTON-SPENCE, 2021), deaf poetry (MORGADO, 2011; MOURÃO, 2016), aesthetics of signed poetry (SUTTON-SPENCE, 2021) and concrete poetry (CAMPOS; PIGNATARI; CAMPOS, 1975) to identify the links between concrete poetry and deaf poetry. It uses commented translation (WILLIAMS; CHESTERMAN, 2002; ALBRES, 2020) as a research methodology, including comparative tables for the identification of linguistic aspects noted by the translator throughout the process and the results are presented as a comparative analysis between concrete poetry in written languages and poetry in sign language. The analysis shows that there are differences and similarities between written concrete poetry and the translated video-signed poetry. The elements of different linguistic fields (semantic, syntactic, morphological, lexical, phonetic and typographic) found in concrete poetry (BOSI, 1982) are also found in poetry in Libras, offering clues for the development of poetry translation and for new genres of poetry in Libras. en
dc.format.extent 205 p.| il., tabs.
dc.language.iso por
dc.subject.classification Tradução e interpretação
dc.subject.classification Poesia
dc.subject.classification Língua brasileira de sinais
dc.subject.classification Poesia concreta
dc.subject.classification Tradução
dc.title Poesia concreta em libras: uma proposta de tradução intralingual e interlingual
dc.type Dissertação (Mestrado)


Files in this item

Files Size Format View
PGET0583-D.pdf 9.313Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar