La traduction de Poèmes d’amour de l’Egypte antique : Analyse de "SKHMKHT EA On love Sublime"

DSpace Repository

A- A A+

La traduction de Poèmes d’amour de l’Egypte antique : Analyse de "SKHMKHT EA On love Sublime"

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.advisor Santos, Sheila Maria dos
dc.contributor.author Raven, Seli Kodjo Darshan
dc.date.accessioned 2023-10-31T23:16:33Z
dc.date.available 2023-10-31T23:16:33Z
dc.date.issued 2023
dc.identifier.other 384465
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/251735
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023.
dc.description.abstract A pesquisa proposta, inspirada no artigo The Translation Studies Reader: Love in the Necropolis de David Damrosch (2012, pp. 411-428), analisa as complexidades da tradução de poemas de amor egípcios antigos do período Ramesside do Novo Reino Egípcio. Esse gênero literário foi traduzido várias vezes, mas raramente por tradutores africanos. Para realizar esse estudo, o foco está nas traduções do poema R(a)w nw ta skhmkht-ib eat (escrito entre os séculos XII e XIII a.C.) realizadas pelo grupo de trabalho Shemsw Bak para a Per Ankh Editions e disponíveis na forma de um livro intitulado SKHMKHT EA On love sublime: A multilingual translation of an ancient African love poem (2018), com ênfase nos fatores sociais que influenciam o processo de tradução. O estudo aplica a teoria social de Bourdieu para entender o papel do tradutor como agente cultural e a influência do contexto social no processo de tradução. Ele explora como as ações do tradutor são profundamente influenciadas pelo contexto social mais amplo, caracterizado por um conflito entre culturas dominantes e dominadas. Esse conflito é refletido nas escolhas que os tradutores fazem durante o processo de tradução, que, por sua vez, moldam o contexto social da cultura receptora. A pesquisa também examina as nuances de traduções específicas, concentrando-se em como o tratamento da ambiguidade e a representação do comportamento coletivo ou de experiências compartilhadas contribuem para o tom geral, a disposição e a mensagem do texto. Ela destaca a complexidade do processo de tradução e a miríade de fatores que os tradutores devem gerenciar em seu trabalho, além de fornecer percepções valiosas sobre a dinâmica social do processo de tradução. Ele também discute o papel do tradutor como produtor de capital cultural, destacando a importância do envolvimento ativo do tradutor com o material de origem e a apresentação das traduções. O estudo tem como objetivo contribuir para a compreensão da tradução da literatura egípcia antiga, com implicações para o campo mais amplo da literatura escrita africana.
dc.description.abstract Abstract: The proposed research, inspired by The Translation Studies Reader: Love in the Necropolis by David Damrosch (2012, pp. 411-428), looks at the complexities of translating ancient Egyptian love poems from the Ramesside period of the New Egyptian Empire. This literary genre has been translated several times, but rarely by African translators. To carry out this study, the focus is on translations of the poem R(a)w nw ta skhmkht-ib eat (written between the 12th and 13th centuries BC) produced by the Shemsw Bak working group for Per Ankh Editions and available as a book entitled SKHMKHT EA On love sublime: A multilingual translation of an ancient African love poem (2018), with an emphasis on the social factors influencing the translation process. The study applies Bourdieu's social theory to understand the translator's role as a cultural agent and the influence of social context on the translation process. It explores how the translator's actions are profoundly influenced by the wider social context, characterized by a conflict between dominant and dominated cultures. This conflict is reflected in the choices translators make during the translation process, which in turn shape the social context of the receiving culture. The research also examines the nuances of specific translations, focusing on how the treatment of ambiguity and the representation of collective behavior or shared experiences contribute to the overall tone, atmosphere and message of the text. It highlights the complexity of the translation process and the myriad of factors that translators must manage in their work, and provides valuable insights into the social dynamics of the translation process. It also addresses the translator's role as a producer of cultural capital, emphasizing the importance of the translator's active engagement with the source material and the presentation of translations. The study aims to contribute to the understanding of the translation of ancient Egyptian literature, with implications for the wider field of African written literature. en
dc.format.extent 139 p.| il.
dc.language.iso por
dc.subject.classification Tradução e interpretação
dc.subject.classification Literatura egípcia
dc.subject.classification Literatura africana
dc.subject.classification Tradutores
dc.title La traduction de Poèmes d’amour de l’Egypte antique : Analyse de "SKHMKHT EA On love Sublime"
dc.type Dissertação (Mestrado)


Files in this item

Files Size Format View
PGET0585-D.pdf 1.643Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar