dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
|
dc.contributor.advisor |
Rodrigues, Carlos Henrique |
|
dc.contributor.author |
Peres, Tuan |
|
dc.date.accessioned |
2023-11-07T23:27:02Z |
|
dc.date.available |
2023-11-07T23:27:02Z |
|
dc.date.issued |
2023 |
|
dc.identifier.other |
384592 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/251827 |
|
dc.description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023. |
|
dc.description.abstract |
Este trabalho parte da compreensão da legenda, enquanto uma modalidade de tradução audiovisual, como um procedimento que desde sua origem pode ser realizado de várias maneiras, sendo caracterizado por um polimorfismo congênito há muito conhecido por estudos críticos (Nornes, 1999). Atualmente, a capacidade produtiva da legenda torna-se evidente na função da análise e da elaboração de legendas em uma multiplicidade de formas, catalisadas por características aqui identificadas como: transformação digital (Chaume, 2019b), crescente interdisciplinaridade do campo da tradução audiovisual (Pérez -González, 2014), estudos sobre diferentes configurações de legenda (Díaz-Cintas, 2018; McClarty, 2012; Sasamoto, 2014), convergência midiática (Jenkins, 2009), virada demótica (Turner, 2010), audiências transnacionais (Athique, 2016 ) e noção universalista de acesso (Greco, 2019). Esta miríade de possibilidades complica o postulado de que a legenda tradicional é um produto limitado de restrições espaciais e temporais impostas pela mídia audiovisual, que se qualificaram como um modelo fundamental. Neste sentido, esta pesquisa dedica-se à investigação da legenda enquanto um conjunto de estratégias formais coexistentes e possíveis, buscando, por fim, discernir a configuração da legenda tradicional e perscrutar os princípios e as concepções que a articulam. Através do delineamento contrastivo com outras formas, identifica-se a legenda tradicional como uma estratégia formal orientada por parâmetros técnicos específicos ? cujas diretrizes são apresentadas a partir de um levantamento de orientações brasileiras ?, condicionadas por princípios de delimitação espacial, temporal e tipográfica da legenda . Apesar de muitas vezes serem assim justificados, este trabalho propõe que princípios esses não são inerentes à legenda, mas são operacionalizados em função da concepção de legenda enquanto uma tradução construída (Mayoral; Kelly; Gallardo, 1988), comprometida com a invisibilidade do aparato produtivo no cinema representativo (Parente; Carvalho, 2009; Pérez-González, 2020b) e com uma produção econômica. |
|
dc.description.abstract |
Abstract: This work builds on the understanding of subtitling, whilst a modality of audiovisual translation, as a practice that since its inception can be performed in a variety of manners, and is characterised by a congenital polymorphism that has long been recognised by critical studies (Nornes, 1999). Currently, the productive capacity of subtitling becomes evident due to the analysis and elaboration of subtitles in a multiplicity of forms, catalysed by phenomena identified here as: digital transformation (Chaume, 2019b), the growing interdisciplinarity of the audiovisual translation field (Pérez-González, 2014), studies on different subtitle configurations (Díaz-Cintas, 2018; McClarty, 2012; Sasamoto, 2014), convergence culture (Jenkins, 2009), demotic turn (Turner, 2010), transnational audiences (Athique, 2016) and a universalist account of access (Greco, 2019). This myriad of possibilities complicates the postulate that traditional subtitling is an inevitable product of spatial and temporal restrictions imposed by audiovisual media, which would qualify it as a fundamental model. Hence, this research aims to investigate subtitling as a range of co-existing and possible formal strategies, in order to discern the configuration of traditional subtitling and the principles and conceptions that articulate it. Through a contrastive delineation with other forms, traditional subtitling is identified as a formal strategy guided by specific technical parameters ? whose directives are presented on the basis of a survey of Brazilian guidelines ? conditioned by principles of spatial, temporal and typographic delimitation of the subtitle. Although they are often justified as such, this paper proposes that these principles are not inherent to subtitling, but are operationalised according to the conception of subtitling as a constrained translation (Mayoral; Kelly; Gallardo, 1988), committed to the invisibility of the production apparatus in representational cinema (Parente; Carvalho, 2009; Pérez-González, 2020b) and to an inexpensive output. |
en |
dc.format.extent |
154 p.| il., tabs. |
|
dc.language.iso |
por |
|
dc.subject.classification |
Tradução e interpretação |
|
dc.subject.classification |
Tradução |
|
dc.subject.classification |
Mídia digital |
|
dc.subject.classification |
Mídia alternativa |
|
dc.title |
Legendagem tradicional e seus parâmetros técnicos: uma estratégia formal de tradução audiovisual |
|
dc.type |
Dissertação (Mestrado) |
|