Traduções transatlânticas: a recepção do Pequeno Manual Antirracista de Djamila Ribeiro em língua francesa

DSpace Repository

A- A A+

Traduções transatlânticas: a recepção do Pequeno Manual Antirracista de Djamila Ribeiro em língua francesa

Show full item record

Title: Traduções transatlânticas: a recepção do Pequeno Manual Antirracista de Djamila Ribeiro em língua francesa
Author: Jesus, Enézia de Cássia de
Abstract: Cumpre-nos salientar que esta pesquisa tem como objetivo analisar como se deu a recepção da tradução do Pequeno Manual antirracista, de Djamila Ribeiro, dentro do que se insere a tradução de textos teóricos/literários para a língua francesa, que discutem o feminismo negro, e que contribuem para ampliar a recepção do conceito de ?lugar de fala? e para a difusão do pensamento crítico latino-americano atravessando o Atlântico Negro. Partimos do pressuposto de que, no Brasil, há uma predominância no consumo de obras de cunho teórico/filosófico de autores e de autoras da Europa. Dessa forma, analisar uma obra que faz o movimento inverso, experienciar o que podemos chamar de exportação de conhecimento, nos auxilia a compreender: o interesse de países de expressão francesa na produção teórica brasileira; o impacto das traduções de Djamila Ribeiro para a construção de narrativas contra hegemônicas; a importância da reflexão acerca da tradução de textos brasileiros não literários; e o desenvolvimento de reflexões antirracistas a nível internacional. Desse modo, apresentaremos uma perspectiva de leitura crítica dentro dos Estudos da Tradução, principalmente dos estudos descritivos sobre paratextos e paratraduções atrelados à obra, notadamente em sua segunda edição em escrita inclusiva. Para tanto, daremos maior atenção ao trabalho desenvolvido pela tradutora-escritora Paula Anacaona, que se dedica à literatura e às discussões da/na periferia, com uma perspectiva de fazer circular, principalmente, a escrita de textos que estão à margem. Utilizamos como base teórica obras de autores e autoras que tratam da tradução e da relação entre culturas, tendo como método investigativo a pesquisa bibliográfica no campo dos estudos da tradução, principalmente nas reflexões sobre: paratextos, paratraduções e discurso de acompanhamento, tal como apresentadas por Genette (2009), Torres (2011), Yuste-Frías (2011) e Sales (2014). Além disso, refletimos sobre o papel do tradutor, a importância deste como testemunha intercultural, apoiados, principalmente, nas reflexões de Berman (1991, 2002), Edwin Gentzler (2009), Lambert (2011) e Carrascosa (2017) sobre a tradução de textos afrodiaspóricos, associando-a ao seu movimento de travessia do Atlântico por vias da tradução, sustentamo-nos nas teorias da tradução que se preocupam em confrontar as distribuições de espaços e em ressituar o sujeito colonial, desse modo trazemos para nossa discussão as contribuições teóricas de Spivak (2010) e Quilomba (2019).Abstract: It should be noted that this research aims to analyze the reception of the translation of the Pequeno Manual Antirracista, by Djamila Ribeiro, within which the translation of theoretical/literary texts into French, which discuss black feminism, and which contribute to broaden the reception of the concept of ?place of speech? and to the diffusion of Latin American critical thinking across the Black Atlantic. We start from the assumption that, in Brazil, there is a predominance in the consumption of works of a theoretical/philosophical nature by men and women authors from Europe. In this way, analyzing a work that makesthe opposite movement, experiencing what we can call the export of knowledge, helps us to understand: the interest of French-speaking countries in Brazilian theoretical production; theimpact of the translations of Djamila Ribeiro for the construction of counter-hegemonic narratives; the importance of reflection about the translation of non-literary Brazilian texts; and the development of anti- racist reflections at an international level. In this way, we will present a critical reading perspective within translation studies, mainly descriptive studies on paratexts and paratranslations linked to the work, notably in its second edition in inclusive writing. To this end, we will pay greater attention to the work developed by the translator- writer Paula Anacaona, who is dedicated to literature and discussions of/in the periphery, with a perspective of circulating, mainly, the writing of texts that are on the margins. As a theoretical basis, we used the works of men and women authors who deal with translationand the relationship between cultures, using bibliographical research in the field of translation studies as an investigative method, mainly in reflections on: paratexts, paratranslations and accompanying speech, as presented by Genette (2009), Torres (2011), Yuste-Frías (2011) and Sales (2014). In addition, we reflect on the role of the translator, the importance of this role as an intercultural witness, based mainly on the reflections of Berman(1991, 2002), Edwin Gentzler (2009), Lambert (2011) and Carrascosa (2017) on the translation of Afro-diasporic texts, associating it with their movement across the Atlantic by means of translation, we are based on theories of translation that are concerned with confronting the distributions of spaces and with the resituating the colonial subject, thus bringing to our discussion the theoretical contributions of Spivak (2010) and Quilomba (2019).
Description: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/252041
Date: 2023


Files in this item

Files Size Format View
PGET0587-D.pdf 19.70Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar