Análise da tradução de um texto institucional publicitário do português para a língua brasileira de sinais: uma proposta de retradução

DSpace Repository

A- A A+

Análise da tradução de um texto institucional publicitário do português para a língua brasileira de sinais: uma proposta de retradução

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina. pt_BR
dc.contributor.advisor Sousa, Aline Nunes de
dc.contributor.author Moura, Antonio Thiago Pinto
dc.date.accessioned 2024-01-03T15:00:12Z
dc.date.available 2024-01-03T15:00:12Z
dc.date.issued 2023-07-03
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/253812
dc.description TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Libras (EaD). pt_BR
dc.description.abstract Este estudo pretende analisar a tradução de um texto-vídeo institucional publicitário do Português para a Língua Brasileira de Sinais - Libras -, publicado em 2018 pelo Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Ceará - IFCE -, propondo e comentando uma retradução - segunda tradução - a partir da análise da primeira. Para isso, realizou-se, primeiramente, uma análise para identificação de possíveis erros e/ou partes passíveis de aprimoramento na primeira tradução. Na sequência, realizou-se uma tradução comentada - não no sentido estrito, por se tratar de uma retradução pós-análise -, descrevendo as estratégias utilizadas na segunda tradução, com o intuito de aprimorar a primeira. O parâmetro de análise utilizado foi o trabalho de Santiago (2016), o qual comenta as dificuldades, soluções e estratégias tradutórias, considerando a perspectiva funcionalista de Nord (2016), bem como os procedimentos tradutórios explicitados por Santiago (2012). Esta pesquisa se trata de um estudo qualitativo com caráter exploratório, além de ser uma tradução comentada, em que se utiliza, como instrumento de coleta, o diário de tradução, e como ferramenta de pesquisa, a transcrição em glosas. As conclusões baseiam-se no resultado das duas partes da análise: as observações feitas sobre a primeira tradução e os comentários referentes à retradução. Conclui-se que, não necessariamente, a primeira tradução do texto aqui analisado esteja errada ou ruim, podendo-se tomar a segunda tradução como uma versão aprimorada, sobretudo devido ao ganho de experiência do tradutor como profissional e como estudante de tradução/interpretação na graduação, ao longo dos anos, possibilitando-lhe escolher melhor as estratégias de tradução utilizadas na segunda tradução. Com relação aos procedimentos de tradução, percebe-se que, na primeira versão - texto 1 -, o processo de tradução mesclou procedimentos de tradução com procedimentos de interpretação, assemelhando-se mais à interpretação devido ao caráter espontâneo da produção final. Na segunda versão - texto 2 -, os procedimentos se assemelham mais à tradução do que à interpretação, em decorrência de um maior controle da gramática e do vocabulário utilizados. pt_BR
dc.description.abstract This study intends to analyze the translation of an institutional advertising text-video translated from Portuguese into the Brazilian Sign Language - Libras -, published in 2018 by the Federal Institute of Education, Science and Technology of Ceará - IFCE -, proposing and commenting on a retranslation - second translation - based on the analysis of the first. For this, an analysis was first carried out to identify possible errors and/or parts that could be improved in the first translation. Next, a commented translation was carried out - not in the strict sense, as it was a post-analysis retranslation - describing the strategies used in the second translation, with the aim of improving the first. The analysis parameter used was the work of Santiago (2016), which comments on difficulties, solutions and translation strategies, considering the functionalist perspective of Nord (2016), as well as the translation procedures explained by Santiago (2012). This research is a qualitative study with an exploratory character, in addition to being a commented translation, in which the translation diary is used as a collection instrument, and as a research tool, the transcription in glosses. The conclusions are based on the result of the two parts of the analysis: the observations made about the first translation and the comments regarding the retranslation. It is concluded that, not necessarily, the first translation of the text analyzed here is considered wrong or bad, and the second translation can be taken as an improved version, mainly due to the gain of experience of the translator as a professional and as a student of translation/interpretation in the graduation, over the years, enabling him to better choose the translation strategies used in the second translation. With regard to the translation procedures, it can be seen that, in the first version - text 1 -, the translation process mixed translation procedures with interpretation procedures, resembling more interpretation due to the spontaneous nature of the final production. In the second version - text 2 -, the procedures are more similar to translation than to interpretation, due to greater control of grammar and vocabulary used. pt_BR
dc.format.extent 57 f. pt_BR
dc.language.iso pt_BR pt_BR
dc.publisher Florianópolis, SC. pt_BR
dc.rights Open Access. en
dc.subject Estudos da Tradução; Funcionalismo; Tradução de vídeos institucionais; Libras; Português. pt_BR
dc.subject Translation Studies; Functionalism; Translation of institutional videos; Libras; Portuguese. pt_BR
dc.title Análise da tradução de um texto institucional publicitário do português para a língua brasileira de sinais: uma proposta de retradução pt_BR
dc.type TCCgrad pt_BR


Files in this item

Files Size Format View Description
Antonio.Thiago.Pinto.Moura-TCC.2023.pdf 1011.Kb PDF View/Open TCC

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar