dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
|
dc.contributor.advisor |
Guerini, Andréia |
|
dc.contributor.author |
Sales, Antonia de Jesus |
|
dc.date.accessioned |
2024-01-30T23:23:08Z |
|
dc.date.available |
2024-01-30T23:23:08Z |
|
dc.date.issued |
2023 |
|
dc.identifier.other |
386008 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/254140 |
|
dc.description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023. |
|
dc.description.abstract |
Clarice Lispector é um dos mais importantes escritores do século XX, tendo transitado por diferentes gêneros, do romance ao conto, da literatura infantojuvenil à crônica, e sua obra tem sido estudada sob as mais variadas perspectivas. Contudo, ainda há lacunas sobre a tradução e a recepção de suas obras para outras línguas. Nesse sentido, a presente tese se insere no âmbito dos Estudos da Tradução, ao ter como objetivo principal analisar os paratextos da edição (The) Complete Stories, organizada por Benjamin Moser, traduzida para o inglês por Katrina Dodson e publicada, simultaneamente, nos Estados Unidos Unidos, pela editora New Directions, e na Inglaterra, pela Penguin Books, em 2015. A partir das reflexões de Genette (2009), Torres (2011), Batchelor (2018) e Birke e Christ (2013), analisamos os peritextos das duas edições e epitextos selecionados e publicados na imprensa dos Estados Unidos e na Inglaterra em 2015, a fim de compreender a recepção de Clarice Lispector nos referidos contextos. Pela descrição dos paratextos da obra The Complete Stories, foi apresentado que o texto se apresenta como o resultado de uma tradução, uma vez que encontramos menções à origem linguística da obra e com espaço de fala para o tradutor, além de haver algumas diferenças nos paratextos das duas obras, mas explicadas pelos contextos de publicação nos países investigados. |
|
dc.description.abstract |
Abstract: Clarice Lispector is one of the most important writers of the 20th century, having moved through different genres, from novels to short stories, from children's literature to chronicles, and her work has been studied from the most varied perspectives. However, there are still gaps regarding the translation and reception of his works into other languages. In this sense, the present thesis falls within the scope of Translation Studies by having as its main objective to analyze the paratexts of the edition (The) Complete Stories, organized by Benjamin Moser, tranSlated into English by Katrina Dodson and published, simultaneously, in the United States, by the publisher New Directions and in England, by Penguin Books, in 2015. Based on the reflections of Genette (2009), Torres (2011), Batchelor (2018) and Birke and Christ (2013), we analyzed the peritexts of the two editions and some epitexts published in the press in the United States and England in 2015, in order to understand the reception of Clarice Lispector in English, in the aforementioned contexts. From the description of The Complete Stories' paratexts, it was observed that the text presents itself as the result of a translation, since we found mentions of the linguistic origin of the work and with speaking space for the translator, in addition to having some differences in the paratexts of the two works but explained by the publishing contexts in the countries investigated. |
en |
dc.format.extent |
158 p.| il., tabs. |
|
dc.language.iso |
por |
|
dc.subject.classification |
Tradução e interpretação |
|
dc.subject.classification |
Literatura brasileira |
|
dc.subject.classification |
Língua inglesa |
|
dc.title |
(The) Complete Stories, de Clarice Lispector, no sistema literário de língua inglesa: peritextos e epitextos |
|
dc.type |
Tese (Doutorado) |
|
dc.contributor.advisor-co |
Cisneros, Odile |
|