Tradução comentada da obra Garçon manqué, de Nina Bouraoui, para o português: questões identitárias

DSpace Repository

A- A A+

Tradução comentada da obra Garçon manqué, de Nina Bouraoui, para o português: questões identitárias

Show full item record

Title: Tradução comentada da obra Garçon manqué, de Nina Bouraoui, para o português: questões identitárias
Author: Fritsche, Maria Cecília Pilati de Carvalho
Abstract: O objetivo principal desta tese é a tradução de trechos selecionados da obra Garçon manqué (2000) da escritora Nina Bouraoui. A seleção dos trechos foi realizada de acordo com alguns critérios, tais como nomes de ruas que se refiram ao momento da luta pela Independência da Argélia (1954-1962); o empréstimo do léxico árabe na língua francesa; o pronome je e as frases curtas; as gírias racistas e as gírias de gênero na língua e cultura francesa. No primeiro capítulo, abordo o conceito de intertextualidade desenvolvido por Julia Kristeva ao fazer a relação entre as escritoras francesas Sidonie Gabrielle de Colette, Violette Leduc, Marguerite Duras e Annie Ernaux com a obra Garçon manqué (2000) de Nina Bouraoui. As duas obras premiadas La voyeuse interdite (1991) e Mes mauvaises pensées (2005) foram comprovadas com o objetivo de encontrar uma relação com Garçon manqué (2000). Em seguida, analisei a escrita feminina com as ideias de Marta Marín-Dòmine e Hélène Cixous e a autobiografia de Philippe Lejeune com o uso constante do pronome je e as frases curtas, influência de Marguerite Duras, que oferece ao leitor a sensação de ruptura remetendo a identidade em fratura. Na sequência, abordo os conceitos de identidade e duplo pertencimento cultural com o embasamento das ideias de Stuart Hall, Amin Maalouf, Benedict Anderson, Tzvetan Todorov e Achille Mbembe e a situação dos franceses na Argélia será embasada com teóricos como Marc Ferro, Mustafa Yasbek, Frantz Fanon, Albert-Paul Lentin e Albert Camus. Para o desenvolvimento do gênero em Garçon Manqué fundamentou a questão com as construções de Judith Butler. Em seguida, faço a análise de alguns trechos de Garçon manqué (2000) comparando-os com a tradução para a língua portuguesa Adeus Argel (2008), principalmente no que diz respeito as notas de rodapé, e alguns vocábulos para a língua inglesa Tomboy ( 2007) e para a língua italiana Garçon manqué: ragazzo mancato (2007). O embasamento teórico-metodológico utilizado para a análise da tradução será a teoria de Antoine Berman, Henri Meschonnic, Paulo Henriques Britto que são autores de referência teórica na área dos Estudos da Tradução. A promoção para a utilização das notas de rodapé será os vocábulos que não possuem a mesma carga cultural no país em que a obra será traduzida.Abstract: The main objective of this thesis is the translation of selected excerpts from the work Garçon manqué (2000) by the writer Nina Bouraoui. The selection of excerpts was carried out according to some criteria, such as street names that refer to the moment of the struggle for Independence in Algeria (1954-1962); the borrowing of the Arabic lexicon into the French language; the pronoun je and short sentences; racist slang and gender slang in the French language and culture. In the first chapter, I approach the intertextuality concept developed by Julia Kristeva when making the relationship between the French writers Sidonie Gabrielle de Colette, Violette Leduc, Marguerite Duras and Annie Ernaux with the work Garçon manqué (2000) by Nina Bouraoui. The two award-winning works La voyeuse interdite (1991) and Mes mauvaises pensées (2005) were analyzed with the aim of finding a relationship with Garçon manqué (2000). Then, I analyzed the feminine writing with the ideas of Marta Marín-Dòmine and Hélène Cixous and the autobiography of Philippe Lejeune with the constant use of the pronoun je and the short sentences, influence of Marguerite Duras, which offer the reader the sensation of rupture referring fractured identity. Next, I address the concepts of identity and dual cultural belonging based on the ideas of Stuart Hall, Amin Maalouf, Benedict Anderson, Tzvetan Todorov and Achille Mbembe and the situation of the French in Algeria will be based on theorists such as Marc Ferro, Mustafa Yasbek, Frantz Fanon, Albert-Paul Lentin and Albert Camus. For the development of gender in Garçon manqué, I base the question with the constructions of Judith Butler. Then, I analyze some excerpts from Garçon manqué (2000) comparing them with the translation into portuguese Adeus Argel (2008), especially with regard to the footnotes, and some words into the english language Tomboy (2007) and for the italian language Garçon manqué: ragazzo mancato (2007). The theoretical-methodological foundation used for the analysis of the translation will be the theory of Antoine Berman, Henri Meschonnic, Paulo Henriques Britto who are authors of theoretical reference in the area of Translation Studies. The criterion adopted for the use of footnotes will be words that do not have the same cultural meaning in the country where the work will be translated.
Description: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/254173
Date: 2023


Files in this item

Files Size Format View
PGET0570-T.pdf 2.560Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar