dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
|
dc.contributor.advisor |
Debus, Eliane |
|
dc.contributor.author |
Iwersen, Pedro Salles |
|
dc.date.accessioned |
2024-02-07T23:23:04Z |
|
dc.date.available |
2024-02-07T23:23:04Z |
|
dc.date.issued |
2023 |
|
dc.identifier.other |
386173 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/254217 |
|
dc.description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023. |
|
dc.description.abstract |
Esta dissertação apresenta as Oficinas de Tradução, que aconteceram em 2019 como parte da Formação em Língua e Cultura Hispânica (2016 - 2019) do grupo do Programa de Educação Tutorial (PET) do curso de Pedagogia da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), onde as estudantes participantes traduziram coletivamente poesias escritas por mulheres afro-latino-americanas. A pesquisa teve como objetivo geral analisar as Oficinas de Tradução enquanto ação que integra elementos da Tradução Pedagógica, Tradução Cultural e Tradução Coletiva a partir da perspectiva da Educação das Relações Étnico-Raciais (ERER). Para cumprir com este objetivo, iniciamos o texto com a apresentação do contexto do PET, destacamos o Grupo PET Pedagogia UFSC que é o lócus de desenvolvimento da atividade exposta e analisada. Na sequência, discorremos sobre percurso histórico da Formação em Língua e Cultura Hispânica, sobre o processo de aprimoramento das metodologias a respeito das referencias teóricas que deram suporte para a organização deste projeto, sendo eles Debus (2017), Freire (2014), Galeano (2012; 2016), Leffa (1988; 2008; 2012; 2016), Irala e Leffa (2014), Geraldi (2011), Kramsch (2017). No segundo capítulo, dissertamos sobre os dois encontros que compuseram as Oficinas de Tradução, apresentamos a autora peruana Victoria Santa Cruz Gamarra e a cubana Excilia Saldaña, junto com seus poemas Me Gritaron Negra (1960) e Paisaje con Mujer Angolana (1989), relacionando-as com o contexto em que viveram e escreveram, bem como a influência da Lei 10.639/03 na na produção, circulação e tradução de literatura de temática da cultura afro-latino-americana, bem como da incorporação de novos referenciais teóricos. O terceiro capítulo apresentamos um histórico do uso da tradução no ensino de língua estrangeira embasado em Leffa (2016), destacamos os teóricos dos Estudos da Tradução Schleiermacher (2011), Berman (2013), e adentramos na questão da Tradução Pedagógica com Hurtado Albir (2001), na Tradução Cultural com Britto (2010) e na Tradução Coletiva com Coletivo Sicorax (2021). Este capítulo estabelece as bases teóricas para entender as Oficinas de Tradução como práticas de mediação e letramento literário, e para tanto, utilizamos como referência Cosson (2017). No capítulo 4, são apresentadas as traduções dos poemas realizadas pelas estudantes do PET Pedagogia, fazemos uma análise das escolhas tradutórias de nível semântico fundamentados por Bakhtin (2016), Volóchinov (2017), Gonzales (2020), Haraway (1995), e hooks (2019; 2020). Os conceitos de Letramento Racial Crítico debatido por Ferreira (2014) e Letramento Literário Racial Crítico de Silva (2021) são introduzidos neste capítulo. A partir deste levantamento teórico e da análise das Oficinas de Tradução conclui-se que esta ação do PET Pedagogia UFSC e possibilita às estudantes do Curso de Pedagogia, participantes da formação, um olhar mais crítico e consciente uma vez que promove o reconhecimento e divulgação da diversidade cultural que há na região da América Latina. |
|
dc.description.abstract |
Abstract: This dissertation presents the Translation Workshops (Oficinas de Tradução) that took place in 2019 as part of the Training named Língua e Cultura Hispânica (2016-2019) by the group of Programa de Educação Tutorial (PET) from Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), where students collectively translated poems written by Afro-Latin American women. The overall objective of the research was to analyze the Translation Workshops as an initiative that integrates elements of Pedagogical Translation, Cultural Translation, and Collective Translation from the perspective of Education and EthnicRacial Relations (ERER). To fulfill this objective, we begin the text by introducing the context of the PET, highlighting the PET Pedagogia group as the locus of development for the activity presented and analyzed. Next, we discuss the historical development of the Training, the process of refining the methodologies, and the theoretical references that supported the organization of this project, including Debus (2017), Freire (1996), Galeano (2012; 2016), Leffa (1988; 2008; 2012; 2014; 2016), Geraldi (2011), Kramsch (2017). In the second chapter, we delve into the two meetings that composed the Translation Workshops, introducing the Peruvian author Victoria Santa Cruz Gamarra and the Cuban author Excilia Saldaña, along with their poems Me Gritaron Negra (1960) and Paisaje con Mujer Angolana (1989). We relate them to the contexts in which they lived and wrote, as well as the influence of brasilian Law 10.639/03 on the production, circulation, and translation of Afro-Latin American literature, as well as the incorporation of new theoretical references. In the third chapter, we present a history of the translation in the foreign language teaching, based on Leffa (2016). We highlight the theorists of Translation Studies, including Schleiermacher (2011), Berman (2001), and delve into the issue of Pedagogical Translation with Hurtado Albir (2001), Cultural Translation with Britto (2010), and Collective Translation with Coletivo Sicorax (2021). This chapter establishes the theoretical foundations for understanding the Translation Workshops as practices of mediation and literary literacy, using Cosson (2017) as a reference. In Chapter 4, the translations of the poems carried out by the students are presented, and we analyze the semantic translation choices based on Bakhtin (2016), Volóchinov (2017), Gonzales (2020), Haraway (1995), and hooks (2019; 2020). The concepts of Critical Racial Literacy, as discussed by Ferreira (2014), and Critical Racial Literary Literacy by Silva (2021) are introduced in this chapter. From this theorical framework and the analysis of the Translation Workshops, it is concluded that this action of PET Pedagogia UFSC enables the participating, Pedagogy students, to have a more critical and conscious understanding, once its promotes the recognition and dissemination of the cultural diversity in the Latin American region. |
en |
dc.format.extent |
92 p.| il. |
|
dc.language.iso |
por |
|
dc.subject.classification |
Tradução e interpretação |
|
dc.subject.classification |
Cultura |
|
dc.subject.classification |
Latino-americanos |
|
dc.subject.classification |
Grupos étnicos |
|
dc.subject.classification |
Relações étnicas |
|
dc.subject.classification |
Educação |
|
dc.title |
As oficinas de tradução do PET Pedagogia UFSC: formação em língua e cultura hispânica e educação da relações étnico-raciais |
|
dc.type |
Dissertação (Mestrado) |
|