Além e refém da palavra: dimensões indivíduo-sociais das traduções em língua inglesa de água viva, de Clarice Lispector

DSpace Repository

A- A A+

Além e refém da palavra: dimensões indivíduo-sociais das traduções em língua inglesa de água viva, de Clarice Lispector

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.advisor Fernandes, Alinne Balduino Pires
dc.contributor.author Souza, Luana de
dc.date.accessioned 2024-03-09T23:23:00Z
dc.date.available 2024-03-09T23:23:00Z
dc.date.issued 2023
dc.identifier.other 386538
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/254688
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023.
dc.description.abstract A presente pesquisa busca investigar os efeitos da percepção dos indivíduos tradutores no resultado final de suas traduções, considerando que suas características individuais, abordadas através de suas percepções sensoriais e socioculturais estão refletidas em seus trabalhos. A análise mencionada foi realizada utilizando duas traduções para a língua inglesa do livro Água Viva, de Clarice Lispector, realizadas por Earl Fitz e Elizabeth Lowe (1989), e Stefan Tobler (2012). Considerando que o romance discorda do respeito da experiência humana diante da escrita e da relação com os significados apreendidos no uso da língua, assim como proporciona uma interação narradora-leitor, acredita-se que esses fatores sejam significativos para a ampliação do efeito em quem os lê e, consequentemente, em quem os traduz.
dc.description.abstract Abstract: The present research aims to investigate the effects of translators' perceptions on the final outcome of their translations, considering that their individual characteristics, addressed through their sensory and sociocultural perceptions, are reflected in their work. The mentioned analysis was conducted using the two English translations of Clarice Lispector's book 'Água Viva' carried out by Earl Fitz and Elizabeth Lowe (1989), and Stefan Tobler (2012). Since the novel dwelves into the human experience in relation to writing and the relation with the meanings conveyed through language in general, as well as providing a narrator-reader interaction, it is believed that these factors are significant in enhancing the impact on those who read them and, consequently, those who translate them. en
dc.format.extent 94 p.
dc.language.iso por
dc.subject.classification Tradução e interpretação
dc.subject.classification Subjetividade
dc.title Além e refém da palavra: dimensões indivíduo-sociais das traduções em língua inglesa de água viva, de Clarice Lispector
dc.type Dissertação (Mestrado)


Files in this item

Files Size Format View
PGET0597-D.pdf 435.8Kb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar