Tradução comentada do relato de viagem Phalanstère du Brésil: Voyage dans l?Amérique Méridionale, de Louise Bachelet, de 1842

DSpace Repository

A- A A+

Tradução comentada do relato de viagem Phalanstère du Brésil: Voyage dans l?Amérique Méridionale, de Louise Bachelet, de 1842

Show full item record

Title: Tradução comentada do relato de viagem Phalanstère du Brésil: Voyage dans l?Amérique Méridionale, de Louise Bachelet, de 1842
Author: Freitas, Ana Carolina de
Abstract: A presente pesquisa tem por objetivo elaborar a tradução comentada e inédita do francês para o português do Brasil do Relato de viagem Phalanstère du Brésil: Voyage dans l'Amérique Méridionale, de Louise Bachelet, escrito no século XIX no Brasil. Este relato foi publicado em Paris em 1842. Louise Bachelet, uma mulher, assinou este relato de viagem, mas, no decorrer da pesquisa, após fazer uma pesquisa in locu na França, descobriu que este relato tem um pseudônimo como autor(a ). Os objetivos específicos são trazer a tradução deste relato de viagem para o repertório de teses do PGET ? Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina, ou publicar a tese como livro e a tradução do relato de viagem em português do Brasil, cujo título é Falanstério do Brasil: Viagem pela América Meridional, além do objetivo de contar como foi o percurso da pesquisa, de fazer um levantamento dos dados biográficos de Louise Bachelet; de identificar o estilo do texto, de sua escrita e de seu discurso; de desvendar a história do relato de viagem, o percurso do relato de viagem, os índices morfológicos (Paratextos) do relato de viagem, as traduções e traduções do relato de viagem Phalanstère du Brésil: Voyage dans l'Amérique Méridionale, a breve historiografia de Falanstério do Sahy, os elementos da geografia literária e os elementos da chamada ecotradução. A análise e os comentários de tradução discordam sobre os nomes próprios/antropônimos e sobre as notas da tradutora. Para discutir sobre tradução, ecotradução e notas de tradução apoio-me no que postula Antoine Berman (2013), Charles Le Blanc (2019), Gérard Genette (2009), Marie-Hélène Catherine Torres (2013; 2022), Mirella Piacentini (2020) ), Muguras Constantinescu (2020), Pablo Cardellino Sotto (2015), Paolo Magagnin (2020) e Simone Mittmann (2003). A conclusão desta tese foi a de que o relato de viagem, apesar de ter sido assinado por uma mulher, Louise Bachelet, tem como autor(a) um pseudônimo, e que o principal suspeito de autoria é Dr. homeopata francês, fundador do Falanstério do Saí.Résumé: La présente recherche a pour objectif élaborer la traduction commentée et inédite du français en portugais du Brésil du récit de voyage Phalanstère du Brésil : Voyage dans l?Amérique Méridionale de Louise Bachelet, écrit au XIXe siècle, au Brésil. Cette littérature a été publiée à Paris, en 1842. Louise Bachelet, une femme a signé cette littérature de voyage, mais au fur et à mesure de la recherche, après faire une recherche in locu en France, on a découvert que cette littérature a un pseudonyme comme auteur. Les objectifs spécifiques sont d?apporter la traduction de cette littérature de voyage au « Repertório de teses do PGET ? Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina », publier la thèse comme livre et la traduction de la littérature de voyage en portugais du Brésil, dont le titre est : Falanstério do Brasil: Viagem pela América Meridional, raconter comment a été le parcours de la recherche, faire une recherche sur les données biographiques de Louise Bachelet. Identifier son style, son écriture et son discours, révéler l?histoire du livre, le parcours, les indices morphologiques, les versions et des traductions du récit de voyage Phalanstère du Brésil: Voyage dans l?Amérique Méridionale, le bref historiographie de Phalanstère du Sahy, des éléments de la géographie littéraire du Brésil: Voyage dans l?Amérique Méridionale et l?Écotraduction. L?analyse et les commentaires de notre traduction portent sur les noms propres\anthroponymes et les notes de traduction. Pour discuter sur traduction, écotraduction et notes de traduction je m?appui sur ce qui postule : Antoine Berman (2013), Charles Le Blanc (2019), Gerard Genette (2009), Marie-Hélène Catherine Torres (2013, 2022), Mirella Piacentini (2020), Muguras Constantinescu (2020), Pablo Cardellino Sotto (2015), Paolo Magagnin (2020) et Simone Mittmann (2003). La conclusion de cette thèse a été que la littérature de voyage, malgré avoir été signée pour une femme, Louise Bachelet, a comme auteur un pseudonyme, et que le principal suspect d?écrivain soit Dr. Benoit Jules Mure, le médecin homéophate français, qui a été le fondateur du Phalanstère du Sahy.
Description: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/254807
Date: 2023


Files in this item

Files Size Format View
PGET0596-T.pdf 3.443Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar