Tradução comentada e anotada de Hilda Wade, de Grant Allen

DSpace Repository

A- A A+

Tradução comentada e anotada de Hilda Wade, de Grant Allen

Show full item record

Title: Tradução comentada e anotada de Hilda Wade, de Grant Allen
Author: Bezerra, João Alfredo Ramos
Abstract: Grant Allen foi um autor de literatura anglofona nascido no Canadá, que viveu durante o século XIX e conta com vasta produção literária e não-literária. No auge da popularidade de Sherlock Holmes, foi responsável por apresentar ao público personagens detetives mulheres, como Hilda Wade, título de seu último romance. Falecendo antes de concluir a escrita da história, Allen contou com a ajuda do próprio criador de Holmes, Sir Arthur Conan Doyle, para finalizar a publicação do romance na The Strand Magazine, em 1899-1900. A presente pesquisa é justificada pela falta de uma tradução do romance citada acima para o português brasileiro. O objetivo geral desta pesquisa é apresentar uma tradução comentada e anotada do romance para o português brasileiro doravante o texto recuperado diretamente da revista onde fora publicado originalmente. O estudo foi organizado a partir de seus objetivos específicos e foi dividido nas seguintes etapas: apresentação do autor, de sua obra, de seu lugar no sistema literário e do caminho trilhado a partir de suas traduções; descrição do romance em questão, destacando pontos comparativos com outras personagens femininas do autor e outras traduções do título; apresentação da tradução completa e anotada; por fim, apresentação dos comentários sobre o processo tradutório. Discuto os autores basilares para o arcabuço teórico-metodológico da pesquisa: Britto (2012), Berman (2009) e Rónai (2012); em seguida, lanço mão acerca do processo tradutório em si, como minhas escolhas dos nomes próprios, do título e subtítulo, das notas e dos diferentes discursos subjacentes ao texto, uma vez que a obra de Allen abre a possibilidade para o debate de temáticas como o empoderamento feminino e o racismo estrutural. Por fim, reitero os caminhos teóricos-metodológicos traçados pelos autores referenciados e a contribuição da tradução do texto de Allen para o sistema literário de traduções de textos do gênero policial, além de explicar algumas possibilidades de pesquisas futuras, como traduções de outras obras de Allen, bem como comparações com seus demais personagens e sua retradução.Abstract: Grant Allen was a Canadian-born author of English-language literature who lived in the 19th century and had an extensive literary and non-literary production. At the height of Sherlock Holmes's popularity, he was responsible for introducing the public to female detective characters such as Hilda Wade, the title of his last novel. Allen died before he could finish the novel, but he counted on the help of the creator of Holmes himself, Sir Arthur Conan Doyle, to complete the novel, which was published in The Strand Magazine in 1899-1900. This study is justified by the lack of a translation of Hilda Wade into Brazilian Portuguese. The general objective of this research is to present a commented and annotated translation of the novel into Brazilian Portuguese, based on the text taken directly from the magazine in which it was originally published. The present research is organized by its specific objectives and has been divided into the following sections: a presentation of the author, his work, his place in the literary system and the path he has taken through his translations; a description of the novel at hand, highlighting points of comparison such as the author's other female characters and other translations of the book; a complete and annotated translation of the novel; and, finally, comments on the translation process. I discuss the basic authors for the theoreticalmethodological framework of the research: Britto (2012), Berman (2009) and Rónai (2012). I will then comment on the translation process itself, such as choice of proper names, title and subtitle, notes, and different discourses within the text, as Allen's work opens the possibility of discussing issues such as female empowerment and structural racism. Finally, I reiterate the theoretical and methodological paths taken by the authors mentioned above and the contribution of the translation of Allen's text to the literary system of the translation of texts in the detective genre, as well as some possibilities for future studies, such as translations of other works by Allen, comparisons with his other characters and retranslation.
Description: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/254867
Date: 2023


Files in this item

Files Size Format View
PGET0599-T.pdf 10.05Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar