Title: | Competência à prova de desastres: as habilidades dos intérpretes de libras-português em atuação remota pré e pós-pandemia |
Author: | Parente Junior, Fernando de Carvalho |
Abstract: |
Essa pesquisa se insere no âmbito dos ?Estudos da Interpretação? em interface com a área denominada ?Estudos do Desastre?, e se configura como uma investigação das percepções de mobilização da competência do intérprete de Libras-português mediante a atuação remota provocada pela pandemia de covid-19. Desta forma, buscamos compreender como o serviço de interpretação mediado por tecnologia, implementado de forma emergencial durante a pandemia, suscitou um complexo processo de adaptação intencional. Como método, elaboramos e aplicamos um questionário de levantamento abordando as seguintes áreas: 1. o perfil demográfico dos participantes; 2. sua atuação e a percepção de efeitos relacionados à prestação de serviços remotos; e 3. a autoavaliação do conjunto de habilidades que compõem a competência do intérprete, conforme o modelo proposto por Cavallo (2022). A análise estatística adotou o teste de Wilcoxon e o teste d de Cohen, considerando como critério de significância p < 0,05. As análises foram feitas no sentido de comparar os perfis de resposta nos períodos pré e pós-pandêmicos, em uma amostra composta por 211 intérpretes de Libras-português. Os resultados apontam para um processo de adaptação e desenvolvimento de habilidades específicas, especialmente as anteriores ao processo de interpretação, como o conhecimento de tecnologia aplicada à interpretação remota e o nível de proficiência das línguas de trabalho. Outras habilidades, internas ao processo (como gestão de múltiplos estímulos e informações durante a interpretação) e habilidades extrínsecas (como o conhecimento de negócio), foram avaliadas como positivamente impactadas. Habilidades relacionadas à gestão terminológica, e à adoção de medidas de promoção da saúde física e mental se impuseram como pontos de atenção a serem melhor desenvolvidos. Conclui-se que, embora a pandemia em si não tenha sido a responsável direta pelo desenvolvimento de habilidades nos intérpretes, as condições por ela impostas ? especialmente o distanciamento social ? funcionaram como catalizadores para o desenvolvimento e a adaptação profissional. A evolução na oferta de serviços remotos e o aprimoramento da competência do intérprete apontam para uma transição de um modelo de interpretação remota emergencial, fortemente ligada ao contexto pandêmico, para a interpretação remota propriamente dita, com parâmetros e práticas bem estabelecidas. Abstract: This research is situated within the scope of \"Interpretation Studies\" in interface with the field known as \"Disaster Studies\", as it constitutes an investigation of Libras-Portuguese interpreters? mobilization perceptions of their professional competence in the context of remote performance prompted by the covid-19 pandemic. Thus, we aim to understand how the interpretation service, mediated by technology and implemented as an emergency measure during the pandemic, elicited a complex process of intentional adaptation. As a method, we developed and applied a survey addressing the following areas: 1. the demographic profile of the participants; 2. their performance and perception of effects related to the provision of remote services; and 3. self-assessment of the set of skills that compose the interpreter competence, according to the model proposed by Cavallo (2022). The statistical analysis involved Wilcoxon test and Cohen's d test, considering a significance criterion of p < 0.05. The analyses aimed to compare response profiles before and after the pandemic in a sample composed of 211 Libras-Portuguese interpreters. The results show a process of adaptation and development of specific skills, especially those preceding the interpretation process, namely pre-process skills, such as knowledge of technology applied to remote interpretation and the level of proficiency in working languages (Libras and Brazilian Portuguese). In-process skills (such as managing multiple stimuli and information during interpretation) and para-process skills (such as business knowledge), were assessed as positively impacted. Skills related to terminological management, and the adoption of measures to promote physical and mental health, emerged as points of attention to be further developed. It is concluded that, although the pandemic itself was not directly responsible for the development of the interpreters? skills, the conditions it imposed ? especially social distancing ? acted as catalysts for professional development and adaptation. The evolution in the provision of remote services and the enhancement of the interpreter's competence indicate a transition from an emergency remote interpretation model, strongly related to the pandemic context, to a remote interpretation model per se, with well-established parameters and practices. |
Description: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2024. |
URI: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/255045 |
Date: | 2024 |
Files | Size | Format | View |
---|---|---|---|
PGET0600-T.pdf | 24.57Mb |
View/ |