dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
|
dc.contributor.advisor |
Nascimento, Marcus Vinícius Batista |
|
dc.contributor.author |
Araújo, Quetlin Ester Camargo Ribeiro de |
|
dc.date.accessioned |
2024-07-08T23:23:55Z |
|
dc.date.available |
2024-07-08T23:23:55Z |
|
dc.date.issued |
2023 |
|
dc.identifier.other |
386479 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/255713 |
|
dc.description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023. |
|
dc.description.abstract |
A pandemia de Covid-19, que assolou o mundo em 2020, redefiniu o cenário do trabalho, reconfigurando diversas atividades presenciais que passaram a ser executadas de forma remota. Essa reconfiguração afetou diversas áreas, incluindo a educação. O Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Rio Grande do Sul (IFRS), perante este cenário, viu-se diante do desafio de suspender as atividades letivas em todos os seus campi a partir de março de 2020. Esse contexto proporcionou uma oportunidade para que os tradutores e intérpretes da instituição pudessem atender a uma antiga demanda: tornar os Cursos On-line Abertos e Massivos (MOOCs), oferecidos por meio da plataforma Moodle do IFRS, acessíveis. Durante essa transição para o trabalho em home office, os tradutores e intérpretes de Libras/Língua Portuguesa (TILSP) enfrentaram desafios significativos para além do processo de tradução desses materiais didáticos, dada a adoção do novo formato de trabalho. Diante dessas circunstâncias, esta pesquisa tem como objetivo geral identificar as realidades vivenciadas por esses profissionais no processo tradutório dos cursos MOOCs durante a pandemia. Os objetivos específicos incluem analisar os desafios enfrentados pelos profissionais, observar as adaptações necessárias na atuação remota, examinar as metodologias de trabalho empregadas e investigar possíveis lacunas na atuação que poderiam ser resolvidas por meio de formação para aprimorar a atividade tradutória. A pesquisa está fundamentada na Análise Dialógica do Discurso (ADD), elaborada por Bakhtin e o Círculo, e nos Estudos da Tradução e Interpretação de Língua de Sinais (ETILS). Esta pesquisa é de abordagem qualitativa e configura-se como exploratória. Quanto aos procedimentos, foi aplicada a autoconfrontação como dispositivo para a construção do corpus e o caminho analítico da verticalização e da horizontalização para a análise. Inicialmente, foi conduzida uma análise vertical, identificando os temas emergentes nos enunciados individuais. Posteriormente, na análise horizontal, foram agrupadas categorias com base nos temas comuns entre os participantes do estudo, percebidas pela pesquisadora durante a análise coletiva das autoconfrontações. A análise permitiu identificar quatro categorias que encapsulam os centros de valor sobre a atuação dos profissionais a partir da percepção de si mesmos e dos outros: (i) Trabalho em equipe de tradução; (ii) Processo de tradução; (iii) Formação em tradução e (iv) Competência linguística em tradução. As análises indicam a necessidade de adaptações para viabilizar a tradução em formato home office. Estratégias específicas foram empregadas durante o processo de tradução, evidenciando a importância em buscar abordagens que atendessem esse novo contexto. Essas adaptações e estratégias foram cruciais para favorecer um ambiente produtivo, assegurando o sucesso das traduções. |
|
dc.description.abstract |
Abstract: The pandemic that devastated the world in March 2020 has redefined the work context, reconfiguring various face-to-face activities to be executed online. This configuration has affected several areas, including the educational sector. The Federal Institute of Education, Science and Technology of Rio Grande do Sul (IFRS) was faced with the challenge of suspending teaching activities on all its campuses from March 2020. This context has opened an opportunity for the institution's translators and interpreters to meet a long-standing demand to make the Massive Open Online Courses (MOOC) offered through the IFRS Moodle platform accessible. During this transition to remote work the Libras/Portuguese language translators and interpreters (TILSP) encountered significant challenges in the process of translating teaching materials. In view of this, the general aim of this research is to identify realities experienced by these professionals in the translation process of MOOC courses during the pandemic. The specific objectives include analyzing the challenges faced by professionals, observing the adaptations that are necessary when working remotely, examining the working methodologies employed and to investigate possible shortcomings in performance that could be solved through training to improve the translation activity. The research is based on Dialogical Discourse Analysis (DDA), developed by Bakhtin and the Circle, and on Translation and Sign Language Interpretation Studies (ETILS). This research has a qualitative approach and is exploratory. As for the procedures, we used self-confrontation as the device for constructing the corpus and the analysis followed the analytical path of verticalization and horizontalization. Initially, we conducted a vertical analysis, identifying the emerging themes in the individual statements. Subsequently, in the horizontal analysis, we grouped categories based on the common themes among the study participants perceived by the researcher during the collective analysis of the self-confrontation. The analysis made it possible to identify four categories that encapsulate the value centers of the professionals' work based on their perception of themselves as others: (i) translation teamwork , (ii) translation process, (iii) translation training and (iv) linguistic competence in translation. The analyses indicate the need for adaptations to make remote translation feasible. Specific strategies were employed during the translation process, highlighting the importance of seeking approaches that meet this new context. These adaptations and strategies were crucial to fostering a productive environment, ensuring the success of the translations. |
en |
dc.format.extent |
167 p.| il., tabs. |
|
dc.language.iso |
por |
|
dc.subject.classification |
Tradução e interpretação |
|
dc.subject.classification |
Tradutores |
|
dc.subject.classification |
Surdos |
|
dc.subject.classification |
Intérpretes para surdos |
|
dc.subject.classification |
Língua brasileira de sinais |
|
dc.subject.classification |
Ensino via Web |
|
dc.subject.classification |
Pandemias |
|
dc.title |
A atuação de tradutores e intérpretes de libras-língua portuguesa durante a pandemia nos cursos Moocs do IFRS |
|
dc.type |
Dissertação (Mestrado) |
|