dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
|
dc.contributor.advisor |
Cesco, Andréa |
|
dc.contributor.author |
Pivetta, Luzia Antonelli |
|
dc.date.accessioned |
2024-07-23T23:24:40Z |
|
dc.date.available |
2024-07-23T23:24:40Z |
|
dc.date.issued |
2023 |
|
dc.identifier.other |
387087 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/256461 |
|
dc.description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023. |
|
dc.description.abstract |
Este trabalho tem como objetivo apresentar a tradução comentada, do espanhol para o português, de três contos de literatura infantil do século XIX: ?El coco azul?, ?Las buenas hadas? e ?Ginesillo el tonto o La casa del duende?, pertencentes à obra Cocos y hadas: cuentos para niñas y niños (1899) da escritora madrilenha Julia de Asensi (1849-1921). Como metodologia empregada e com base nos estudos de Isabel Díez Ménguez (2006) parte-se da pesquisa bibliográfica e documental para compreender o contexto do qual fazia parte a autora, bem como para investigar brevemente o papel da mulher oitocentista com o auxílio de Simone de Beauvoir (2009), Virgínia Woolf (2014) e Pilar Ballarín (1989 e 2000); da criança, com Philippe Ariès (2014) e Manuel Jacinto Sarmento (2013) e da literatura infantil na sociedade da época, com Regina Zilbermann (1985), Nelly Novaes Coelho (1995 e 2000) e Teresa Colomer (2017). Essa pesquisa justifica-se por divulgar o trabalho de uma contista ainda pouco conhecida no Brasil, além de contribuir para os estudos da tradução literária, por meio da análise de questões estilísticas, culturais e linguísticas entre os textos-fonte e alvo, descrevendo e comentando os desafios encontrados e escolhas possíveis ao traduzir-se textos literários infantis pertencentes ao século XIX, trazendo como referências teóricas Pascale Casanova (2002), Lawrence Venuti (2021), Antoine Berman (2013), Paulo Rónai (2021), dentre outros. |
|
dc.description.abstract |
Abstract: This paper aims to present the commented translation, from spanish to portuguese, of three 19th century children's literature short stories: \"El coco azul\", \"Las buenas hadas\" and \"Ginesillo el tonto o La casa del duende\", from the book Cocos y hadas: cuentos para niñas y niños (1899) by the madrilenian author Julia de Asensi (1849-1921). The chosen methodology, based on the studies of Isabel Díez Ménguez (2006), was a bibliographic and documentary research to understand the context of which the author was part, as well as to briefly investigate the role of the 19th century woman, with the help of Simone de Beauvoir (2009), Virginia Woolf (2014) and Pilar Ballarín (1989 and 2000); of the 19th century child, with Philippe Ariès (2014) and Manuel Jacinto Sarmento (2013) and finally, children's literature in the 19th century society, with Regina Zilbermann (1985), Nelly Novaes Coelho (1995 and 2000) and Teresa Colomer (2017).This research is justified to share the work of a female storyteller who is still little known in Brazil, in addition to contributing to the literary translation studies by analyzing stylistic, cultural, and linguistic issues between source and target texts, describing and commenting on the challenges encountered and possible choices when translating 19th century children's literary tales, having as theoretical references Pascale Casanova (2002), Lawrence Venuti (2021), Antoine Berman (2013), Paulo Rónai (2021), among others. |
en |
dc.format.extent |
117 p.| il. |
|
dc.language.iso |
por |
|
dc.subject.classification |
Tradução e interpretação |
|
dc.subject.classification |
Literatura infantojuvenil espanhola |
|
dc.subject.classification |
Contos infantojuvenis |
|
dc.title |
Julia de Asensi: entre cocos e fadas, uma tradução comentada, do espanhol ao português, de três contos da literatura infantil do século XIX |
|
dc.type |
Dissertação (Mestrado) |
|
dc.contributor.advisor-co |
Santos, Sheila Maria dos |
|