A tradução brasileira de “Questi Fantasmi”, de Eduardo De Filippo, na transformação da cena teatral do final da década de 40

DSpace Repository

A- A A+

A tradução brasileira de “Questi Fantasmi”, de Eduardo De Filippo, na transformação da cena teatral do final da década de 40

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina. pt_BR
dc.contributor.advisor Romanelli, Sergio
dc.contributor.author Tavares, Luciá Pereira
dc.date.accessioned 2024-07-26T21:59:01Z
dc.date.available 2024-07-26T21:59:01Z
dc.date.issued 2024-06-26
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/256558
dc.description TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Italiano. pt_BR
dc.description.abstract Este trabalho objetiva destacar a importância da tradução, do Italiano e Napolitano ao Português Brasileiro, do texto teatral “Questi Fantasmi”, de Eduardo De Filippo, tendo como ponto de partida o fac-símile datiloscrito que se encontra na Fundação Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro, sob o título de “O Grande Fantasma”, realizada por Renato Alvim e Mário da Silva, e encenada pela Companhia de Procópio Ferreira. Para a análise do fac-símile datiloscrito da tradução de 1948, nos apoiamos nos pressupostos teóricos da crítica genética aplicada ao processo tradutório e ao teatro (Romanelli, 2006, Passos, 2011) e para compreender as interações entre texto, texto traduzido e cena nos orientaram os estudos de Grésillon e Thomasseau (2014) e Pavis (2008). Este trabalho está dividido em um prólogo, três atos e um epílogo. O prólogo conta com a introdução do tema e as motivações para a pesquisa, o Ato I traz uma identificação, análise e decifração inicial do datiloscrito. O ato II apresenta a importância da obra de Eduardo De Filippo. O Ato III analisa os documentos pós-cena, observando a pertinência destes para compreensão da tradução em questão nas transformações da cena teatral brasileira do final dos anos 40, e o Epílogo apresenta as considerações finais. Este trabalho propõe compreender a importância de tal tradução para inserção do Teatro Eduardiano no Brasil, e em que medida esta trouxe características transformadoras para a cena teatral brasileira do final da década de 40. pt_BR
dc.format.extent 76 pt_BR
dc.language.iso pt_BR pt_BR
dc.publisher Florianópolis, SC. pt_BR
dc.rights Open Access. en
dc.subject Eduardo De Filippo pt_BR
dc.subject Questi Fantasmi pt_BR
dc.subject Teatro Italiano pt_BR
dc.subject Crítica genética pt_BR
dc.title A tradução brasileira de “Questi Fantasmi”, de Eduardo De Filippo, na transformação da cena teatral do final da década de 40 pt_BR
dc.type TCCgrad pt_BR


Files in this item

Files Size Format View Description
Tavares, Luciá ... da década de 40.pdf_a.pdf 9.203Mb PDF View/Open Tavares, Luciá Pereira A tradução brasileira de “Questi Fantasmi”, de Eduardo De Filippo, na transformação da cena teatral do final da década de 40

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar