A tradução brasileira de “Questi Fantasmi”, de Eduardo De Filippo, na transformação da cena teatral do final da década de 40
Show simple item record
dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina. |
pt_BR |
dc.contributor.advisor |
Romanelli, Sergio |
|
dc.contributor.author |
Tavares, Luciá Pereira |
|
dc.date.accessioned |
2024-07-26T21:59:01Z |
|
dc.date.available |
2024-07-26T21:59:01Z |
|
dc.date.issued |
2024-06-26 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/256558 |
|
dc.description |
TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Italiano. |
pt_BR |
dc.description.abstract |
Este trabalho objetiva destacar a importância da tradução, do Italiano e Napolitano ao Português Brasileiro, do texto teatral “Questi Fantasmi”, de Eduardo De Filippo, tendo como ponto de partida o fac-símile datiloscrito que se encontra na Fundação Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro, sob o título de “O Grande Fantasma”, realizada por Renato Alvim e Mário da Silva, e encenada pela Companhia de Procópio Ferreira. Para a análise do fac-símile datiloscrito da tradução de 1948, nos apoiamos nos pressupostos teóricos da crítica genética aplicada ao processo tradutório e ao teatro (Romanelli, 2006, Passos, 2011) e para compreender as interações entre texto, texto traduzido e cena nos orientaram os estudos de Grésillon e Thomasseau (2014) e Pavis (2008). Este trabalho está dividido em um prólogo, três atos e um epílogo. O prólogo conta com a introdução do tema e as motivações para a pesquisa, o Ato I traz uma identificação, análise e decifração inicial do datiloscrito. O ato II apresenta a importância da obra de Eduardo De Filippo. O Ato III analisa os documentos pós-cena, observando a pertinência destes para compreensão da tradução em questão nas transformações da cena teatral brasileira do final dos anos 40, e o Epílogo apresenta as considerações finais. Este trabalho propõe compreender a importância de tal tradução para inserção do Teatro Eduardiano no Brasil, e em que medida esta trouxe características transformadoras para a cena teatral brasileira do final da década de 40. |
pt_BR |
dc.format.extent |
76 |
pt_BR |
dc.language.iso |
pt_BR |
pt_BR |
dc.publisher |
Florianópolis, SC. |
pt_BR |
dc.rights |
Open Access. |
en |
dc.subject |
Eduardo De Filippo |
pt_BR |
dc.subject |
Questi Fantasmi |
pt_BR |
dc.subject |
Teatro Italiano |
pt_BR |
dc.subject |
Crítica genética |
pt_BR |
dc.title |
A tradução brasileira de “Questi Fantasmi”, de Eduardo De Filippo, na transformação da cena teatral do final da década de 40 |
pt_BR |
dc.type |
TCCgrad |
pt_BR |
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
Show simple item record
Search DSpace
Browse
-
All of DSpace
-
This Collection
My Account
Statistics
Compartilhar