A produção acadêmica brasileira sobre tradução e interpretação de línguas de sinais nos contextos jurídicos

DSpace Repository

A- A A+

A produção acadêmica brasileira sobre tradução e interpretação de línguas de sinais nos contextos jurídicos

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.advisor Santos, Silvana Aguiar dos
dc.contributor.author Oliveira, Michele Vieira de
dc.date.accessioned 2024-07-31T23:23:50Z
dc.date.available 2024-07-31T23:23:50Z
dc.date.issued 2023
dc.identifier.other 387144
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/256705
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023.
dc.description.abstract A presente pesquisa discute os objetos, tendências e características que fundamentam a produção acadêmica acerca da tradução e interpretação de línguas de sinais em contextos jurídicos e policiais no Brasil. Além disso, busca-se discutir as contribuições teóricas e metodológicas emergentes dessas produções, as quais têm o potencial de ampliar o panorama dos Estudos de Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS). Com o objetivo geral de analisar a produção acadêmica, composta por teses, dissertações e artigos, sobre tradução e interpretação de línguas de sinais nos mencionados contextos, esta pesquisa caracteriza-se como qualitativa e do tipo bibliográfica. O intuito é reunir um conjunto de materiais acadêmicos sobre a temática em questão, os quais, após análises teóricas e metodológicas, poderão contribuir para a visibilidade e emergência das tendências e características desse campo. Ao explorar a produção acadêmica nos repositórios dos programas de pós-graduação em estudos da tradução (PGET, POSTRAD, POET e LETRA), constatou-se a ausência de dissertações que abordem diretamente pessoas surdas e/ou o público surdo. Os trabalhos existentes concentram-se nos recursos utilizados pelos tradutores ou intérpretes, como terminologias e gêneros textuais. Entretanto, não há investigação sobre a recepção desses materiais ou a inclusão do público surdo como sujeitos de pesquisa. Essa lacuna na pesquisa merece consideração, especialmente ao discutirmos implicações significativas para as políticas de tradução e interpretação. Se o objetivo é desenvolver um acesso mais efetivo e aprimorar os serviços de tradução e interpretação para as pessoas surdas, visando assegurar direitos linguísticos, é pertinente questionar por que esse público não é alvo de pesquisas. Essa e outras questões identificadas na coleta de dados da produção acadêmica serão discutidas de forma descritiva, destacando os pontos específicos de cada trabalho.
dc.description.abstract Abstract: This research discusses the objects, trends and characteristics that support the academic production on translation and interpretation of sign languages in legal and police contexts in Brazil. In addition, we seek to discuss the theoretical and methodological contributions that emerge from these productions and that can expand the ETILS scenario. To answer these questions, the general objective is to analyze the academic production (theses, dissertations and articles) on translation and interpretation of sign languages in legal and police contexts. Therefore, this research is characterized as being of a qualitative approach, of the bibliographic type. With this, we seek to gather a set of academic materials on the theme that, after theoretical and methodological analyses, can collaborate in the visibility and emergence of trends and characteristics of this field. When investigating this academic production in the repositories of postgraduate programs in translation studies (PGET, POSTRAD, POET and LETRA) it was not possible to identify any dissertation directly involving deaf people and/or the deaf public. The works deal with resources used by translators or interpreters, such as terminology and textual genres; but still, they did not investigate the reception of these materials and/or involving the deaf public as research subjects. This gap in the works investigated must be considered, to discuss important developments for translation and interpretation policies. If the objective is to develop better access to and qualify translation and interpretation services for deaf people, to guarantee linguistic rights, how can we not include this audience as a target of research? This and other issues observed in the collection of data from academic production will be discussed, in a descriptive way, punctuating each of the works. en
dc.format.extent 113 p.| il., gráfs.
dc.language.iso por
dc.subject.classification Tradução e interpretação
dc.subject.classification Língua brasileira de sinais
dc.subject.classification Produção científica
dc.title A produção acadêmica brasileira sobre tradução e interpretação de línguas de sinais nos contextos jurídicos
dc.type Dissertação (Mestrado)


Files in this item

Files Size Format View
PGET0602-D.pdf 1.892Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar