dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
|
dc.contributor.advisor |
Torres, Marie-Hélène Catherine |
|
dc.contributor.author |
Bigaton, Jaqueline Sinderski |
|
dc.date.accessioned |
2024-08-08T23:24:43Z |
|
dc.date.available |
2024-08-08T23:24:43Z |
|
dc.date.issued |
2024 |
|
dc.identifier.other |
387241 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/257152 |
|
dc.description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2024. |
|
dc.description.abstract |
Esta pesquisa visa apresentar reflexões acerca da ideia de uma práxis da tradução literária, no sentido de práxis enquanto ação transformadora da realidade, e cujos agentes centrais são os tradutores. Tal práxis é, evidentemente, uma maneira de as sociedades periféricas, sobretudo o Brasil, se insurgirem contra as nações hegemônicas, mas não somente ? há também um movimento contrário em relação ao neoliberalismo e ao neocolonialismo. Pauta-se a tese, a princípio, na ideia da indissolubilidade entre teoria, prática e, também, tradutor. Com base no materialismo histórico-dialético e, consequentemente, na conceitualização de práxis, sobretudo com Karl Marx (2007, 2010, 2011, 2013, 2017) e Friedrich Engels (2007, 2010, 2020), na ideia de poder simbólico de Pierre Bourdieu (1986, 2021) associada à Sociologia da Tradução, em teorias e práticas da tradução, passando pelo proposto por Lawrence Venuti (2021, 2023), George Steiner (2005, 2020) e Michaela Wolf (2014, 2021), entre outros, além de uma análise da criação literária no que diz respeito, principalmente, à questão no Brasil, parte-se para a construção, ainda que introdutória, do que, então, poderia se compreender como práxis tradutória da literatura. Por fim, apresenta-se um breve estudo de caso no que concerne ao poeta, tradutor e teórico Haroldo de Campos (1976, 1981, 2006, 2015, 2017), a partir de sua transcriação, e aos poetas-tradutores Guilherme Gontijo Flores, Rodrigo Tadeu Gonçalves e André Capilé (2017, 2022), com o dispositivo tradutório denominado tradução-exu, como figuras emblemáticas não somente da tradução criativa, mas também como possíveis esboços, no âmbito brasileiro, da possibilidade mais concreta de uma práxis da tradução literária. |
|
dc.description.abstract |
Abstract: This research aims to present reflections on the idea of a praxis of literary translation, in the sense of praxis as an action that transforms reality and whose central agents are translators. Such praxis is, evidently, a way for peripheral societies, especially Brazil, to rise up against hegemonic nations, but not only that ? there is also a contrary movement in relation to neoliberalism and neocolonialism. It is based, in principle, on the idea of the indissolubility between theory, practice and, also, translator. Based on historical-dialectic materialism and, consequently, on the conceptualization of praxis, especially with Karl Marx (2007, 2010, 2011, 2013, 2017) and Friedrich Engels (2007, 2010, 2020), on Pierre Bourdieu's (1986, 2021) idea of symbolic power associated with the Sociology of Translation, on theories and practices of translation, through what was proposed by Lawrence Venuti (2021, 2023), George Steiner (2005, 2020) and Michaela Wolf (2014, 2021), among others, in addition to an analysis of the literary creation with regard, mainly, to the issue in Brazil, we set out to build, albeit introductory, what could then be understood as a translational praxis of literature. Finally, a brief case study is presented regarding the poet, translator, and theorist Haroldo de Campos (1976, 1981, 2006, 2015, 2017), based on his transcreation, and the poet translators Guilherme Gontijo Flores, Rodrigo Tadeu Gonçalves and André Capilé (2017, 2022), with the translation device called translation-exu, as emblematic figures not only of creative translation, but also as possible sketches, in the Brazilian context, of the more concrete possibility of a praxis of literary translation. |
en |
dc.format.extent |
177 p.| il. |
|
dc.language.iso |
por |
|
dc.subject.classification |
Tradução e interpretação |
|
dc.subject.classification |
Literatura |
|
dc.subject.classification |
Praxis (Filosofia) |
|
dc.subject.classification |
Tradutores |
|
dc.title |
Prolegômenos para uma práxis da tradução literária |
|
dc.type |
Tese (Doutorado) |
|