dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina. |
pt_BR |
dc.contributor.advisor |
Leite, Tarcísio de Arantes |
|
dc.contributor.author |
Souza, Lilyan Aparecida Vieira de |
|
dc.date.accessioned |
2024-08-22T14:47:49Z |
|
dc.date.available |
2024-08-22T14:47:49Z |
|
dc.date.issued |
2024-07-23 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/257804 |
|
dc.description |
TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Libras (EaD). |
pt_BR |
dc.description.abstract |
O presente trabalho trata de uma tradução comentada do português filmado para a Libras filmada, explorando o recurso audiovisual da janela de Libras, tomando como objeto o texto da renomada mestra zen budista, Monja Coen Roshi, intitulado “A importância do autoconhecimento”. Este estudo foi motivado por razões diversas, de ordem pessoal, teórica e metodológica. A motivação pessoal surgiu de experiências desafiadoras que me levaram a mergulhar no 'autoconhecimento' em busca de superação. Do ponto de vista teórico, essa pesquisa foi motivada pelo interesse em aprofundar a compreensão sobre as especificidades que caracterizam processos de tradução e interpretação de línguas de sinais (Carneiro et al., 2020; Leite et al., 2022, 2024). Metodologicamente, buscamos desenvolver uma pesquisa de abordagem qualitativa do ponto de vista de sua natureza, descritiva de acordo com seus objetivos, e, considerando os procedimentos técnicos, baseada na tradução comentada (Albres, 2020), o que envolve documentar o processo tradutório e as percepções da tradutora-pesquisadora em um diário de tradução, bem como os desafios encontrados e as estratégias propostas para solucioná-los. Como resultados, a pesquisa ofereceu não apenas a tradução em si, mas também reflexões em torno de categorias de análise emergentes do processo tradutório, sendo elas: a configuração visual da janela de Libras; a prosódia no texto de partida e no texto de chegada; a exploração de recursos visuais complementares ao discurso em Libras; a necessidade de compreender a tradução para além de associações unívocas palavra-sinal; os critérios para busca de itens lexicais desconhecidos; e a identificação de marcas de interpretação na tradução. Estimamos que a comunidade surda possa se beneficiar dessa tradução, encontrando no tema do “autoconhecimento” uma peça fundamental para o seu desenvolvimento pessoal e para a conquista da felicidade, independente das dificuldades que a vida apresentar, assim como se deu em minha própria experiência. Esperamos também que esse trabalho contribua para a área dos estudos da tradução, provocando reflexões a partir das categorias de análise apresentadas, da proposta de estrutura dos diários de tradução e das reflexões gerais acerca da natureza das traduções envolvendo línguas de sinais. |
pt_BR |
dc.description.abstract |
The present study involves a translation from a Portuguese filmed source-text to Libras filmed target-text, exploring the audiovisual resource of the translation window in Libras, taking as object of translation the text of the renowned Brazilian Buddhist Zen master, Coen Roshi, entitled “The importance of self-knowledge”. This study was motivated by various reasons, including personal, theoretical and methodological ones. Personal motivation came from challenging experiences I had in my life, and which made me seek out the theme of ‘self-knowledge’ in my quest to overcome personal hardships. From a theoretical point of view, this research was motivated by the interest in understanding the specificities that characterize sign language translation and interpretation processes (Carneiro et al., 2020; Leite et al., 2022, 2024). Methodologically, the nature of the research was qualitative, with a descriptive approach regarding its objectives and, finally, concerning the stages and procedures, it was based on “commented translation” studies (Albres, 2020), which involves documenting the translation process in diaries, as well as the challenges encountered by the translator-researcher and the strategies offered to solve them. As results, the research offered not only the translation itself, but also reflections on analytic categories emerged from the translation process, namely: the visual configuration of the Libras window; the prosody in the source-text and target-text; the exploration of visual resources in addition to the Libras translation; the need to understand translation beyond univocal word-sign associations; the criteria for researching and choosing lexical items; and the identification of interpretation marks in the translation. We hope the deaf community may benefit from this translation, finding the theme of “self-knowledge” relevant for their personal development and achievement of happiness, regardless of the difficulties that life presents to us, just as happened in my own experience. We also hope that this work will contribute to the area of translation studies, provoking reflections based on the analytic categories discussed, the criteria for the elaboration of translation diaries and the general reflections on the nature of translations involving sign languages. |
pt_BR |
dc.format.extent |
89 f. + 1 vídeo |
pt_BR |
dc.language.iso |
pt_BR |
pt_BR |
dc.publisher |
Florianópolis, SC. |
pt_BR |
dc.rights |
Open Access. |
en |
dc.subject |
Libras |
pt_BR |
dc.subject |
Tradução e interpretação de línguas de sinais |
pt_BR |
dc.subject |
Tradução comentada |
pt_BR |
dc.subject |
Autoconhecimento |
pt_BR |
dc.subject |
Diários de tradução |
pt_BR |
dc.title |
Autoconhecimento acessível à comunidade surda: tradução comentada de um ensinamento da monja Coen explorando a janela de Libras |
pt_BR |
dc.type |
TCCgrad |
pt_BR |