Tradução Literária e Libras: Mapeamento de artigos científicos no Brasil

DSpace Repository

A- A A+

Tradução Literária e Libras: Mapeamento de artigos científicos no Brasil

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina. pt_BR
dc.contributor.advisor Albres, Neiva de Aquino
dc.contributor.author Schlemper, Michelle Duarte da Silva
dc.date.accessioned 2024-08-22T20:18:39Z
dc.date.available 2024-08-22T20:18:39Z
dc.date.issued 19-07-20
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/257810
dc.description TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Libras (EaD). pt_BR
dc.description.abstract A literatura disponibilizada às crianças surdas e às comunidades surdas em geral, é perpassada por processos tradutórios diversos — interlinguais, intralinguais, intermodais e intersemióticos (Albres, 2014; Schlemper, 2016; 2018; 2022; Rodrigues, 2018; Schlemper; Costa; Albres, 2022; Schlemper; Albres, 2023), razão essa para entendermos ser relevante aprofundar conhecimentos acerca do tema, a fim de contribuir com pesquisadores e tradutores que se interessam pela tradução e pela literatura. Propomos um mapeamento de artigos científicos brasileiros que abordam a temática da tradução literária em suas mais distintas ramificações, no intuito de observar o que tem interessado os pesquisadores/tradutores da área e o que já foi produzido na literatura. Trata-se de uma pesquisa documental de abordagem quanti-qualitativa, cujo instrumento de pesquisa segue os princípios da Cienciometria, onde o corpus foi construído a partir de materiais científicos (artigos) catalogados pelo levantamento realizado pelo programa de extensão Otradilis – Observatório da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais vinculado ao Núcleo de Pesquisas em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais e Vocais – InterTrads. Considerando-se as 615 publicações levantadas pelo Otradilis, até fevereiro de 2024, fez-se um recorte que contemplava aquelas cujo tema abordava a tradução literária de e para Línguas de Sinais. Foram encontradas 65 obras, o que denominamos de subcorpus. Essas foram analisadas a partir do ano de publicação, dos títulos, dos autores, das palavras-chave e do sexo dos autores. Além disso, verificou-se se os autores eram tradutores ou não. Organizamos uma subcategorização em tradução literária de poesia, tradução literária de literatura infantil, tradução literária na vertente da tradução cultural, tradução literária e adaptação, tradução literária a partir de tradução comentada, tradução literária e formação, tradução literária do campo artístico. A partir dos dados coletados, buscamos perceber os temas abordados, assim como observar lacunas que possam indicar outros temas que podem ser pesquisados. Constatamos que de 615 publicações, 10% delas abordam a tradução de/para Libras ao longo de um período de duas décadas na categoria tradução literária. Dessas pesquisas, 68% foram conduzidas apenas por mulheres, algumas das quais se destacam nas investigações relacionadas à temática literatura em Libras. Além disso, notamos que os temas mais abordados pelos pesquisadores em seus artigos foram a tradução de literatura infantil, tradução de poesia, tradução comentada e literatura surda. E as palavras-chave mais recorrentes foram: língua de Sinais, tradução comentada, literatura surda, tradução e Libras. Por fim, verificamos também há necessidade de mais pesquisas no âmbito da autoria dos tradutores de literatura. Além disso, há escassez de estudos sobre tradução literária de/para Libras voltada para crianças na educação infantil (incluindo os bebês). E poucos artigos discutem a tradução de literatura surda para o português escrito, bem como as diferentes posições ou papeis do tradutor na tradução literária audiovisual em Libras. pt_BR
dc.description.abstract The literature available to deaf children and the deaf community in general is permeated by various translational processes - interlingual, intralingual, and intersemiotic (Albres, 2014; Schlemper, 2016; 2018; 2022; Rodrigues, 2018; Schlemper, Costa, Albres 2022; Schlemper, Albres 2023). This underscores the relevance of deepening knowledge on the subject to contribute to researchers and translators interested in translation and literature. Therefore, we propose a mapping of Brazilian scientific articles that address the theme of literary translation in its various branches, in order to observe what has interested researchers/translators in the field and what has already been produced in literature. This is a documentary research with a quantitative/qualitative approach, whose research instrument follows the principles of scientometrics, where the corpus was built from scientific materials (articles) cataloged by the survey conducted by the Otradilis extension program (Observatory of Translation and Interpretation of Sign Languages). From the 615 publications collected by the Otradilis project until February 2024, a selection was made that included those whose theme addressed literary translation to and from Sign Languages, resulting in 65 works, which we called a subcorpus. These were analyzed based on their titles, keywords, and abstracts, from which publication year, titles, authors' names, keywords, gender, and whether the authors were translators or not were extracted. We organized a subcategorization into literary translation of poetry, literary translation of children's literature, literary translation in the cultural translation vein, literary translation and adaptation, literary translation from annotated translation, literary translation and education, and literary translation in the artistic field. From the data collected, we sought to perceive the themes addressed, as well as to observe gaps that may still be researched. We found that out of 615 publications, 9.6% from Otradilis addressed translation to and from Libras over a period of two decades (2003 to 2023) in the "literary translation" category. Of these studies, 67.7% were conducted by women, some of whom stand out in research related to "Literature in Libras." Additionally, we noted that the most addressed themes by researchers in their articles were translation of children's literature (24), poetry translation (17), annotated translation (13), and deaf literature (12), with the most recurrent keywords being: Sign Language (9), annotated translation (11), Deaf literature (13), translation (16), and Libras (25). We found that there is a need for more research in the realm of authorship and intersubjectivity of literary translators. There is a scarcity of studies on literary translation to and from Libras aimed at children in early childhood education (including babies and deaf children). Few articles discuss the translation of deaf literature into written Portuguese, as well as the different positions or roles of the translator in audiovisual literary translation in Libras. pt_BR
dc.description.abstract https://youtu.be/bw0YYxavCHQ pt_BR
dc.format.extent 72 pt_BR
dc.language.iso pt_BR pt_BR
dc.publisher Florianópolis, SC. pt_BR
dc.rights Open Access. en
dc.subject Estudos da Tradução pt_BR
dc.subject Otradilis pt_BR
dc.subject Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS) pt_BR
dc.subject Tradução literária pt_BR
dc.subject Tradução literária e Libras pt_BR
dc.subject Translation Studies pt_BR
dc.subject Translation and Interpretation Studies in Sign Language (ETILS) pt_BR
dc.subject Literary Translation and Libras pt_BR
dc.subject Literary Translation to and from Libras pt_BR
dc.title Tradução Literária e Libras: Mapeamento de artigos científicos no Brasil pt_BR
dc.type TCCgrad pt_BR


Files in this item

Files Size Format View Description
TCC-_Michelle.pdf 2.283Mb PDF View/Open TCC - PDF
Resumo michele TCC.mp4 282.4Mb MPEG-4 video View/Open Resumo TCC - Libras

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar