dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina. |
pt_BR |
dc.contributor.advisor |
Sutton-Spence, Rachel Louise |
|
dc.contributor.author |
Machado, Marinalva Cleusa da Silva |
|
dc.date.accessioned |
2024-08-22T20:49:31Z |
|
dc.date.available |
2024-08-22T20:49:31Z |
|
dc.date.issued |
2024-07-17 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/257812 |
|
dc.description |
TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Libras (EaD). |
pt_BR |
dc.description.abstract |
A motivação para a realização deste trabalho reside na observação de que há pouca circulação
em âmbito acadêmico e social de traduções completas da Bíblia em Libras, bem como de
pesquisas sobre o tema. Essa restrição na circulação, e as dificuldades linguísticas, culturais e
de natureza sensível presentes nos textos bíblicos, que representam desafios significativos
para o tradutor durante o processo tradutório. Este trabalho apresenta uma análise da prática
de tradução de determinados versículos, abrangendo os capítulos de 1 a 10 do “Evangelho de
João para Libras” (Língua Brasileira de Sinais), conforme realizado pelo projeto comunitário,
Bíblia TPS (Tradução com Protagonismo Surdo). No referencial teórico, analisamos a partir
dos procedimentos técnicos de Barbosa (2020), sua aplicabilidade na Libras segundo Santiago
(2012), e em textos bíblicos segundo Fidelis (2012) e outros autores, o conceito de textos
sensíveis de Simms (1997) e Gohn (2001), a abordagem sobre a tradução de textos sensíveis
de Lopes (2013), Furlan (2003) e Dos Santos (2023), e o conceito de norma surda de tradução
de Stone (2020) trabalhada aqui no Brasil por Souza (2010). O objetivo geral foi identificar e
analisar a aplicação dos procedimentos técnicos da tradução, propostos por Barbosa (2020),
utilizados na tradução do texto bíblico “O Evangelho de João” na direção Português-Libras
realizada pelo projeto Bíblia TPS. A análise foi realizada por meio de uma observação
detalhada dos vídeos, segmentando-os em partes específicas (decupagem), reduzindo a
velocidade de reprodução para examinar minuciosamente os sinais e elaborando uma glosa.
Portanto, esta pesquisa é ancorada em uma abordagem qualitativa discursiva, e possui uma
natureza aplicada, a partir dos procedimentos técnicos de tradução de Barbosa (2020), às
línguas de sinais, através de um estudo de caso. Por fim, concluímos que a tradução realizada
pelo projeto Bíblia TPS foi projetada para atender às necessidades e expectativas da
comunidade surda, considerando sua linguagem, cultura e modo de comunicação específica. |
pt_BR |
dc.description.abstract |
The motivation for this work lies in the observation that there is limited academic and social
circulation of complete Bible translations in Libras, as well as research on the topic. This
restriction in circulation, along with the linguistic, cultural, and sensitive nature of biblical
texts, poses significant challenges for the translator during the translation process.This work
presents an analysis of the practice of translating specific verses from chapters 1 to 10 of the
“Gospel of John for Libras” (Brazilian Sign Language), as carried out by the community
project Bible TPS (Translation with Deaf Protagonism). In the theoretical framework, we
analyze the applicability of Barbosa's (2020) technical procedures to Libras according to
Santiago (2012), biblical texts according to Fidelis (2012) and others, Simms's (1997) concept
of sensitive texts, Gohn's (2001) approach to translating sensitive texts, Lopes (2013), Furlan
(2003), and Dos Santos (2023), and Stone's (2020) concept of deaf translation norms, applied
in Brazil by Souza (2010). The primary objective was to identify and analyze the application
of Barbosa's (2020) technical translation procedures used in translating the biblical text “The
Gospel of John” from Portuguese to Libras by the Bible TPS project. The analysis was
conducted through detailed observation of videos, segmenting them into specific parts,
slowing down the playback speed to closely examine the signs, and creating a gloss. This
research is anchored in a qualitative discursive approach and is applied in nature, using
Barbosa's (2020) technical translation procedures for Sign Languages through a case study. In
conclusion, we found that the translation carried out by the Bible TPS project was designed to
meet the needs and expectations of the deaf community, considering their language, culture,
and specific mode of communication. |
pt_BR |
dc.format.extent |
80 f. |
pt_BR |
dc.language.iso |
pt_BR |
pt_BR |
dc.publisher |
Florianópolis, SC. |
pt_BR |
dc.rights |
Open Access. |
en |
dc.subject |
Tradução de textos sensíveis |
pt_BR |
dc.subject |
Libras |
pt_BR |
dc.subject |
Português |
pt_BR |
dc.subject |
Norma Surda de Tradução |
pt_BR |
dc.subject |
Translation of sensitive texts |
pt_BR |
dc.subject |
Libras |
pt_BR |
dc.subject |
Portuguese |
pt_BR |
dc.subject |
Deaf Translation Norms |
pt_BR |
dc.title |
A tradução do Evangelho de João para Libras: Uma análise a partir dos Procedimentos técnicos da tradução |
pt_BR |
dc.type |
TCCgrad |
pt_BR |
dc.contributor.advisor-co |
Santos, Wharlley dos |
|