A tradução do Evangelho de João para Libras: Uma análise a partir dos Procedimentos técnicos da tradução

DSpace Repository

A- A A+

A tradução do Evangelho de João para Libras: Uma análise a partir dos Procedimentos técnicos da tradução

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina. pt_BR
dc.contributor.advisor Sutton-Spence, Rachel Louise
dc.contributor.author Machado, Marinalva Cleusa da Silva
dc.date.accessioned 2024-08-22T20:49:31Z
dc.date.available 2024-08-22T20:49:31Z
dc.date.issued 2024-07-17
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/257812
dc.description TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Libras (EaD). pt_BR
dc.description.abstract A motivação para a realização deste trabalho reside na observação de que há pouca circulação em âmbito acadêmico e social de traduções completas da Bíblia em Libras, bem como de pesquisas sobre o tema. Essa restrição na circulação, e as dificuldades linguísticas, culturais e de natureza sensível presentes nos textos bíblicos, que representam desafios significativos para o tradutor durante o processo tradutório. Este trabalho apresenta uma análise da prática de tradução de determinados versículos, abrangendo os capítulos de 1 a 10 do “Evangelho de João para Libras” (Língua Brasileira de Sinais), conforme realizado pelo projeto comunitário, Bíblia TPS (Tradução com Protagonismo Surdo). No referencial teórico, analisamos a partir dos procedimentos técnicos de Barbosa (2020), sua aplicabilidade na Libras segundo Santiago (2012), e em textos bíblicos segundo Fidelis (2012) e outros autores, o conceito de textos sensíveis de Simms (1997) e Gohn (2001), a abordagem sobre a tradução de textos sensíveis de Lopes (2013), Furlan (2003) e Dos Santos (2023), e o conceito de norma surda de tradução de Stone (2020) trabalhada aqui no Brasil por Souza (2010). O objetivo geral foi identificar e analisar a aplicação dos procedimentos técnicos da tradução, propostos por Barbosa (2020), utilizados na tradução do texto bíblico “O Evangelho de João” na direção Português-Libras realizada pelo projeto Bíblia TPS. A análise foi realizada por meio de uma observação detalhada dos vídeos, segmentando-os em partes específicas (decupagem), reduzindo a velocidade de reprodução para examinar minuciosamente os sinais e elaborando uma glosa. Portanto, esta pesquisa é ancorada em uma abordagem qualitativa discursiva, e possui uma natureza aplicada, a partir dos procedimentos técnicos de tradução de Barbosa (2020), às línguas de sinais, através de um estudo de caso. Por fim, concluímos que a tradução realizada pelo projeto Bíblia TPS foi projetada para atender às necessidades e expectativas da comunidade surda, considerando sua linguagem, cultura e modo de comunicação específica. pt_BR
dc.description.abstract The motivation for this work lies in the observation that there is limited academic and social circulation of complete Bible translations in Libras, as well as research on the topic. This restriction in circulation, along with the linguistic, cultural, and sensitive nature of biblical texts, poses significant challenges for the translator during the translation process.This work presents an analysis of the practice of translating specific verses from chapters 1 to 10 of the “Gospel of John for Libras” (Brazilian Sign Language), as carried out by the community project Bible TPS (Translation with Deaf Protagonism). In the theoretical framework, we analyze the applicability of Barbosa's (2020) technical procedures to Libras according to Santiago (2012), biblical texts according to Fidelis (2012) and others, Simms's (1997) concept of sensitive texts, Gohn's (2001) approach to translating sensitive texts, Lopes (2013), Furlan (2003), and Dos Santos (2023), and Stone's (2020) concept of deaf translation norms, applied in Brazil by Souza (2010). The primary objective was to identify and analyze the application of Barbosa's (2020) technical translation procedures used in translating the biblical text “The Gospel of John” from Portuguese to Libras by the Bible TPS project. The analysis was conducted through detailed observation of videos, segmenting them into specific parts, slowing down the playback speed to closely examine the signs, and creating a gloss. This research is anchored in a qualitative discursive approach and is applied in nature, using Barbosa's (2020) technical translation procedures for Sign Languages through a case study. In conclusion, we found that the translation carried out by the Bible TPS project was designed to meet the needs and expectations of the deaf community, considering their language, culture, and specific mode of communication. pt_BR
dc.format.extent 80 f. pt_BR
dc.language.iso pt_BR pt_BR
dc.publisher Florianópolis, SC. pt_BR
dc.rights Open Access. en
dc.subject Tradução de textos sensíveis pt_BR
dc.subject Libras pt_BR
dc.subject Português pt_BR
dc.subject Norma Surda de Tradução pt_BR
dc.subject Translation of sensitive texts pt_BR
dc.subject Libras pt_BR
dc.subject Portuguese pt_BR
dc.subject Deaf Translation Norms pt_BR
dc.title A tradução do Evangelho de João para Libras: Uma análise a partir dos Procedimentos técnicos da tradução pt_BR
dc.type TCCgrad pt_BR
dc.contributor.advisor-co Santos, Wharlley dos


Files in this item

Files Size Format View Description
TCC_Marinalva_versao_final..pdf 1.439Mb PDF View/Open TCC
Resumo TCC mari 3.mp4 169.7Mb MPEG-4 video View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar