Tradução de sons da natureza na legendagem descritiva da série Cidade Invisível

DSpace Repository

A- A A+

Tradução de sons da natureza na legendagem descritiva da série Cidade Invisível

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina. pt_BR
dc.contributor.advisor Rodrigues, Carlos Henrique
dc.contributor.author Sluzala, Leonardo Bordignon
dc.date.accessioned 2024-08-26T23:03:14Z
dc.date.available 2024-08-26T23:03:14Z
dc.date.issued 2024-07-22
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/257885
dc.description TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Libras (EaD). pt_BR
dc.description.abstract Este trabalho tem como objetivo examinar como os sons da natureza são traduzidos para português brasileiro escrito nas legendas descritivas dos episódios da série Cidade Invisível e avaliar frequências de uso das estratégias de tradução adotadas nas legendas contendo sons deste grupo semântico. O desenvolvimento deste trabalho surgiu a partir da participação do autor no projeto de extensão Première Acessível e da complexidade percebida em realizar escolhas tradutórias nas legendas para estes sons de modo que fossem processadas rapidamente pelos espectadores com surdez. A pesquisa aqui desenvolvida mobilizou principalmente conceitos da área de Tradução Audiovisual e Acessibilidade Midiática e som no cinema, além de apresentar brevemente a noção de convencionalidade. Após expor alguns dos principais guias e normativas para legendagem descritiva, verificou-se quais orientações eram preconizadas em relação à tradução de sons. A metodologia empregada baseou-se na linguística de corpus e analisou as legendas de doze episódios da série Cidade Invisível, sendo sete da primeira temporada e cinco da segunda temporada, do qual foram selecionadas as traduções de sons da natureza, cuja classificação foi realizada em seis categorias relacionadas à origem do som no texto fonte (sons de fogo, chuva, trovões, vento, água e folhas) para favorecer a análise. Observou-se, de forma geral, uma frequência maior de traduções que utilizam colocações verbais de orações reduzidas no gerúndio e colocações nominais com locuções substantivas para o grupo semântico de sons da natureza. Embora, com base no corpus analisado, não tenha sido possível identificar padrões que sugerissem convenções, visto que as traduções verificadas foram diversas, notou-se uma frequência maior no uso de certas estruturas gramaticais em detrimento de outras em função da categoria do som traduzido. pt_BR
dc.description.abstract The purpose of this study is to examine the translation of nature sound effects in Brazilian Portuguese captions within the series Cidade Invisível. Captions were organized based on the origin of the sound in the source text and analysed for frequency and structural patterns. This research was inspired by the author's involvement in the captioning and subtitling project Première Acessível, where translating nature sound effects for the deaf and hard-of-hearing audience was frequently discussed. The study presents an overview of Audiovisual Translation, Media Accessibility and sound in cinema, including a brief introduction to phraseology. Once main captioning standards and norms were presented, segments of the subtitles of the fantasy series were chosen for closer inspection. Corpus linguistics formed the basis of the methodology, which encompassed all twelve episodes of Cidade Invisível, spanning both the first and second seasons. Nature sound effects were categorized into six types: fire, rain, thunder, wind, water, and leaves. The investigation found a high occurrence of two collocations across most categories: verbal collocations composed of sentences with verbs in the present continuous tense; and nominal collocations where two nouns are connected by a preposition. Although findings indicate that translations varied within the same category and the corpus size was insufficient to establish exact collocations, certain grammatical structures emerged as more prevalently employed than others in translating of nature sound effects in the captions. pt_BR
dc.format.extent 59 f. pt_BR
dc.language.iso pt_BR pt_BR
dc.publisher Florianópolis, SC. pt_BR
dc.rights Open Access. en
dc.subject Legendas Descritivas pt_BR
dc.subject Legendagem para Surdos e Ensurdecidos pt_BR
dc.subject Tradução Audiovisual pt_BR
dc.subject Acessibilidade Midiática pt_BR
dc.subject Captions pt_BR
dc.subject Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing pt_BR
dc.subject Audiovisual Translation pt_BR
dc.subject Media Accessibility pt_BR
dc.title Tradução de sons da natureza na legendagem descritiva da série Cidade Invisível pt_BR
dc.type TCCgrad pt_BR
dc.contributor.advisor-co Peres, Tuan


Files in this item

Files Size Format View Description
TCC_-_Leonardo_Bordignon_Sluzala.pdf 1.765Mb PDF View/Open TCC
Resumo TCC - Leonardo Bordignon Sluzala.mp4 26.56Mb MPEG-4 video View/Open Resumo em Libras

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar