dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina. |
pt_BR |
dc.contributor.advisor |
Leite, Tarcisio de Arantes |
|
dc.contributor.author |
Lima, Luma Carla Moraes de |
|
dc.date.accessioned |
2024-08-31T23:28:17Z |
|
dc.date.available |
2024-08-31T23:28:17Z |
|
dc.date.issued |
2024-07-23 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/258503 |
|
dc.description |
TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Libras (EaD). |
pt_BR |
dc.description.abstract |
Todas as línguas humanas apresentam o fenômeno da variação linguística, motivada por fatores sociais diversos, tais como idade, gênero, região, classe social, raça, por exemplo, e também motivada pelas esferas sociais nas quais os falantes circulam, como por exemplo o âmbito religioso, legislativo, hospitalar, entre outros (McCleary, 2009). Entre essas esferas sociais, algumas são altamente institucionalizadas e especializadas, apresentando uma linguagem especializada caracterizada por jargões técnicos, denominados “terminologias” (Ferreira et al., 2024). Quando estudamos no Ensino Superior, as diferentes disciplinas das diferentes áreas do conhecimento apresentam esse tipo de linguagem, e por esse motivo cada área e cada disciplina apresenta terminologias específicas, que são bastante distintas da linguagem cotidiana. Por muito tempo, as comunidades surdas ficaram afastadas dessas esferas sociais especializadas, pela falta do reconhecimento oficial de sua língua, a língua brasileira de sinais (Libras). No Brasil, foi principalmente a partir da promulgação da Lei n. 10.436/2002 e o Decreto n..5.626/2005 que as pessoas surdas começaram, juntamente com a sua língua, a circular nessas esferas sociais. Diante desse contexto, podemos constatar o problema desta pesquisa, que envolve a lacuna terminológica de sinais da Libras para as diferentes áreas especializadas de conhecimento no Ensino Superior. Esse problema coloca a questão que justifica essa pesquisa, que é a de compreender como os intérpretes de línguas de sinais estão resolvendo o problema da lacuna terminológica quando precisam interpretar as disciplinas do Ensino Superior, diante do crescente número de surdos que integra esses cursos? Assim, o objetivo dessa pesquisa foi o de verificar quais tem sido as soluções encontradas pelos intérpretes para lidar com a lacuna terminológica na Libras. A metodologia utilizada para investigar esse objetivo foi de base exploratória (Gil, 2002), envolvendo a aplicação de um questionário online por meio da plataforma GoogleForms, que possibilita analisar tanto aspectos qualitativos quanto quantitativos. A partir das respostas de 28 intérpretes, as análises possibilitaram reflexões sobre o perfil desses intérpretes atuantes no Ensino Superior, bem como as suas perspectivas sobre quatro principais estratégias de interpretação sugeridas pela pesquisadora: a pesquisa de termos técnicos na internet, a consulta à intérpretes mais experientes, o uso da soletração manual e a criação de sinais explorando a iconicidade visual da Libras (Taub, 2001). Nas considerações finais, a pesquisadora exemplifica essas estratégias a partir de sua própria experiência e reflete sobre as semelhanças e diferenças de sua percepção comparativamente às respostas dos intérpretes nos questionários. |
pt_BR |
dc.description.abstract |
All human languages present the phenomenon of linguistic variation, motivated by different social factors, such as age, gender, region, social class, race, for example, and also motivated by social spheres in which speakers circulate, such as the religious context, the legislative context, the hospital context, and others (McCleary, 2009). Among these social spheres, some are highly institutionalized and specialized, presenting a specialized language characterized by technical jargon, so called “terminologies” (Ferreira et al., 2024). When we study in Higher Education, the different subjects in different areas of knowledge present this type of language, and for this reason each area and each subject present specific terminologies, which are quite different from everyday language. For a long time, deaf communities were kept away from these specialized social spheres, due to the lack of official recognition of their language, the Brazilian Sign Language (Libras). In Brazil, it was mainly after the promulgation of Law number 10.436, in 2002, and the Federal Decree number 5626, in 2005, that deaf people began to circulate in these social spheres. Given this context, we can see the problem of this research, which involves the terminological gap in Libras for the different specialized areas of knowledge in Higher Education. This problem raises the question that justifies this research, which is to understand how sign language interpreters are solving the problem of the terminological gap when they need to interpret Higher Education subjects, given the growing number of deaf people taking part in these courses. Thus, the objective of this research was to verify what solutions have been found by interpreters to deal with the terminological gap in Libras. The methodology used to investigate this goal was exploratory (Gil, 2002), involving the application of an online questionnaire through the GoogleForms platform, which makes it possible to analyze both qualitative and quantitative aspects. Based on the responses of 28 interpreters, the analyzes enabled reflections on the profile of these interpreters working in Higher Education, as well as their perspectives on four main interpretation strategies suggested by the researcher: searching for technical terms on the internet, consulting more experienced interpreters, the use of manual spelling and the creation of signs exploring the visual iconicity of sign languages (Taub, 2001). In the concluding remarks, the researcher exemplifies these strategies based on her own experience and reflects on the similarities and differences in her perception compared to the interpreters' answers in the questionnaires. |
pt_BR |
dc.format.extent |
63 |
pt_BR |
dc.language.iso |
pt_BR |
pt_BR |
dc.publisher |
Florianópolis, SC. |
pt_BR |
dc.rights |
Open Access. |
en |
dc.subject |
línguas de sinais; terminologia; tradução e interpretação de línguas de sinais; sociolinguística; ensino superior. |
pt_BR |
dc.title |
Estratégias para adoção de termos técnicos por tradutores e intérpretes de Libras-português |
pt_BR |
dc.type |
TCCgrad |
pt_BR |